Traditional Culture Encyclopedia - Lucky day inquiry - Song of the Seven Sons Hong Kong Information

Song of the Seven Sons Hong Kong Information

This is the Song of Seven Sons published by Chinese patriotic poet Wen Yiduo in Modern Translation Theory, Volume II, No.301July 4, 925. At that time, seven places in China, including Macau, Hongkong, Taiwan Province Province, Ahava, Guangzhou, Kowloon and Luda, were successively occupied and leased by western imperialist powers. Mr. Wen Yiduo was humiliated by a foreign country and resolutely returned to China. As soon as he returned to the motherland, he witnessed the "Five Kingdoms" tragedy. Foreigners were rampant and the people were in dire straits. The poet was inspired by "seven children are uneasy, return to their mother's heart and feel sorry for themselves" in the book of songs. At this time, the poet's full of passion suddenly broke out and wrote "Song of Seven Sons". Metaphor seven places, strongly demanding to return to the mother's arms, which shows Mr. Wen Yiduo's strong hope for seven children.

The whole poem is divided into four layers. The first two sentences of "The First Floor" describe to the mother the painful experience of the wandering son being abducted. Ma Gang (or Marco) is a transliteration of the word "Macau", originally the name of Marco Temple, a famous ancient temple in Macau. 1553, Portugal landed here and asked the locals what this place was. The fishermen thought they were asking about this temple, so they answered "Marco" without thinking. Since then, the Portuguese have used "Macao" to name Macao. It's like a child abducted by a kidnapper, who changed his name and surname, but the child's heart never recognized the name given by the kidnapper. His son Macao has a close relationship with his mother's motherland. His son was abducted by aggression from "infancy", which lasted for hundreds of years. This is really too long, too long. What bitterness and pain is this?

On the second floor, three or four sentences express Macao's ardent feelings for the motherland. The poem says, "But what they took was my body, and you still have my inner soul." Now it is "the spirit still exists" and "the soul never dies", and a loyal heart that yearns for the mother remains unchanged! It is the existence and publicity of this spirit that has enabled the Chinese nation to persevere and struggle for thousands of years. Here, the author uses a turning comparative sentence to highlight the ardent feelings that Macao's childlike heart belongs to the motherland and will remain unchanged until death.

The third layer is five or six sentences, expressing the strong desire of naked children in Macao to return to their mothers' arms. The poem reads: "The biological mother who has dreamed for 300 years! Please call your son by his real name and call me' Macau'! Originally, "my motherland and I can't be separated for a moment. "Three hundred years, for a moment also cannot leave the mother's child, how long and hard. However, it is "three hundred years", "not forgetting dreams", thinking about my mother all the time; After 300 years of hard work, I may get old, but I still want my mother to call her by her first name. What kind words and deep feelings! Here, the poet expressed his affectionate call and begging with anthropomorphic brushstrokes.

The fourth and last sentence expresses the earnest and firm beliefs of seven sons. This sentence is also the conclusion of other chapters, which pushes the whole poem to a climax and shows a strong national consciousness and a clear anti-imperialist stance. This sentence uses various expressions such as "calling", "repeating", "echoing" and "personification", which strengthens the meaning of the poem and strongly expresses the feelings of looking forward to the return.

The poem recounts and describes the long-term sufferings of the seven sons who were captured by the invaders, and the feelings of Macao compatriots who are still looking forward to returning to the embrace of the motherland, thus expressing the poet's feelings of "telling lonely stories and cherishing the early realization of the motherland" in order to awaken the expectations of Chinese people to obey, not forget the national humiliation, recover lost land and revitalize China. This is as the poet himself said: "I am an erupting volcano, and I hope to blast the crust that imprisons him so as to release light and heat."

Share with: