Traditional Culture Encyclopedia - The 24 Solar Terms - Ancient poems rhyming with eng

Ancient poems rhyming with eng

1, Song at Four o'clock in the Midnight, Qiu Ge, by Li Bai.

There is moonlight in Chang 'an, and all the families in Yi Dao are there.

The autumn wind blew Yi Dao's voice, and every household remembered the people guarding the border.

When will the border war be settled and when will my husband end his expedition?

Translation:

There is a bright moon in Chang 'an, and every family returns home. And the autumn wind blows my heart, thinking about women's yearning for Yumenguan. When can we destroy Land Rover? My husband will never explore again.

2, "Delighting in Rain on a Spring Night" Du Fu

Good rain knows the season, when spring comes.

Sneak into the night with the wind, moisten things silently.

Translation:

Good rain seems to pick the right time, arrival in the spring of everything.

With the breeze, quietly into the night. Fine and dense, nourishing everything on the earth.

3. Wei Wuying in Xixi, Chuzhou

Alone, grass grows by the stream, and orioles sing on the trees.

The spring tide brought the rain late and urgent, and there was no boat on the wild crossing.

Translation:

I like the quiet grass growing by the stream and the orioles singing in the deep forest.

The spring tide is accompanied by the rapidity of the late rain, and only unmanned boats cross the river. ?

4. "Sauvignon Blanc" Nalan Xingde

A ride on the mountain, a ride on the water, and a trip to Guan Yu, with thousands of lights at night.

When the wind changes and the snow changes, it is impossible to break the dream of hometown, and there is no such sound in the garden.

Translation:

After wading through mountains and rivers, the soldiers kept heading for Shanhaiguan. The night is already deep, and lights are on in thousands of tents.

The wind kept blowing outside, and the snowflakes couldn't stop, making the homesick soldiers unable to sleep. In my warm and quiet hometown, there is no such noisy sound of cold wind whistling and snowflakes flying.

5, "Fu De Gu Cao Yuan Farewell" Bai Juyi

Weeds and wild flowers are all over the ancient road, and the end of the grass in the sun is your journey.

I once again sent my bosom friend, and the thick grass represented my deep affection.

Translation:

The fragrant weeds in the distance are covered with ancient roads, and Greentown is even deserted under the sunshine.

Today, I have come to bid farewell to my old friend. Even the lush grass is full of feelings of parting.