Traditional Culture Encyclopedia - The 24 Solar Terms - What are the ancient poems about the moon?

What are the ancient poems about the moon?

There are many poems related to the moon. I have collected the following ancient poems related to poems describing the moon, their full texts, authors and translations:

The author of Silent Night Thinking is Li Bai, a writer in the Tang Dynasty. The full text of this poem is as follows:

The foot of my bed is shining so brightly. Is there frost already?

I looked up at the moon and looked down, feeling nostalgic.

translate

The bright moonlight sprinkled on enough paper, as if the ground was frosted. I couldn't help looking up at the bright moon in the sky outside the window that day, and I couldn't help but bow my head and think of my hometown in the distance.

The author of Thirteen Poems and Seventeen Poems of Qiupu is Li Bai, a writer in the Tang Dynasty. The full text of this poem is as follows:

The green water is clear and the moon is clear, and the bright moon egrets fly.

Lang listened to the girl picking ling and returned with a nocturne.

translate

The night in Qiupu is thick, the bright moon shines on the quiet earth, and there is silence everywhere. The smelter caught fire, sparks were everywhere, and smoke billowed, illuminating the sky and the earth and smearing a layer of red pigment on the silent night. The flaming fire reflected people's faces. They sang while working in the moonlight, breaking the quiet and mysterious atmosphere at night and shaking the cold water.

Sleeping at night in Jiande was written by Meng Haoran, a writer in the Tang Dynasty. The full text of this poem is as follows:

Stop the boat in a foggy small state, when new worries come to the guest's heart.

The vastness of the wilderness is deeper than trees, and the moon is very close to the moon.

translate

Docking the ship on a foggy continent, new worries welled up in the guests' minds at dusk. The boundless wilderness is darker than trees, and the river is clear and the moon is close to people.

"Looking at the Moon and Thinking Far Away" was written by Zhang Jiuling, a writer in the Tang Dynasty. The full text of this poem is as follows:

The moon, at this time is at sea, over the end of the world.

People who love hate long nights and sleepless nights and miss their loved ones.

Put out the candle to love this moonlit room, and I wander in the deep night dew in my clothes.

You can't have beautiful moonlight, just want to meet you in your dreams.

translate

A bright moon rises in the vast sea, and now you and I are facing each other at the ends of the earth. All living beings hate the long moonlight and miss their loved ones all night. Put out the candles and cherish the moonlight in the room. I wandered around in my clothes, feeling the cold at night. I can't give you beautiful moonlight, I just hope to meet you in my sleep.

The author of Yu Jiefen is Li Bai, a writer in the Tang Dynasty. The full text of this poem is as follows:

Dew fell on the steps of jade, and the night was long. Dew wet the stone.

Go back to my room and put down the crystal curtain, still looking at the exquisite moon through the curtain.

translate

Dewdrops were born on the steps made of jade. Being independent for a long time in the middle of the night, dew soaked the stockings. Go back to the room and put down the crystal curtains, still looking at the delicate autumn moon through the curtains.

The author of Mu Jiang Yin is Bai Juyi, a writer in the Tang Dynasty. The full text of this poem is as follows:

A sunset gradually sank into the river, half green and half green.

On the third night of September, the dew is like a pearl and the moon is like a bow.

translate

The setting sun reflected on the river. Under the sunlight, it is shining and golden, half is dark green and the other half is deep red. What makes people fondle admiringly is the first moonlit night when the dew falls in September. Dewdrops are like pearls, and crescent moons are like delicate bows.

Guan Shanyue was written by Li Bai, a writer in the Tang Dynasty. The full text of this poem is as follows:

A bright moon rises from Qilian Mountain and crosses the vast sea of clouds.

The mighty wind blew Wan Li and crossed Yumen Pass.

At that time, Han soldiers pointed at the mountain road, and Tubo coveted the vast territory of Qinghai.

This is a land of wars in past dynasties, and few soldiers can survive.

The soldiers turned and looked at the border, thinking of home with longing eyes.

The soldier's wife looked at the tower and lamented when she would see her relatives far away.

translate

The towering Tianshan Mountains, the vast sea of clouds, a bright moon pouring silver. The mighty Changfeng, after several Wan Li mountain passes, came to the border where the garrison soldiers were stationed. Emperor Gaozu sent troops to Deng Bai for Xiongnu, and Tubo coveted vast rivers and mountains in Qinghai. In these places where people have fought for generations, few people are lucky to be alive. The soldiers guarding the border look up at the border town and feel homesick. On this bright night, the wife of Huaifu, who is looking at the moon on the high building, is also sighing frequently. When will you come back, distant relatives?

A night-mooring near maple bridge was written by Zhang Ji, a writer in the Tang Dynasty. The full text of this poem is as follows:

Crows fell on the moon, crowed coldly, slept on maple trees, and slept in fishing lanes by the river.

In the lonely Hanshan Temple outside Suzhou, the bell that rang in the middle of the night reached the passenger ship.

translate

The moon sets, crows crow and the sky is cold. They sleep sadly on the maple trees and fishing fires by the river. In the lonely and quiet Hanshan Ancient Temple outside Gusu City, the bell ringing at midnight reached the passenger ship.

Recalling Brothers on a Moonlit Night was written by Du Fu, a writer in the Tang Dynasty. The full text of this poem is as follows:

The first call of wild geese on the border in autumn makes you lose everything.

The dew turns to frost tonight, and the moonlight at home is bright!

Brothers are scattered, and no one can ask about life and death.

Letters sent to Luoyang city are often not delivered, and wars often do not stop.

translate

The drums on the garrison building cut off people's communication. In autumn, a lonely goose is singing. Starting from tonight, I entered the Millennium solar term, and the moon in my hometown is still the brightest. Brothers are scattered, and life and death are homeless. Letters sent to Luoyang city are often not delivered, not to mention frequent wars.

Wang Jian, a writer in the Tang Dynasty, wrote "Looking at the Moon at Fifteen Nights to Send a Message to Du Langzhong". The full text of this poem is as follows:

There are crows in Bai Shu and osmanthus in Coody Leng in the atrium.

I don't know who Qiu Si will meet tonight.

translate

The mid-autumn moon shines in the yard, and the ground seems as white as a layer of frost and snow. The crow in the tree stopped making noise and fell asleep. Late at night, the cold autumn dew quietly wet the osmanthus in the court. The bright moon is in the sky tonight, and people are enjoying the moon. I wonder whose home is the vast Qiu Si.

The author of Frost Moon is Li Shangyin, a writer in the Tang Dynasty. The full text of this poem is as follows:

Just beginning to hear the chirping of the southern geese, the chirping of cicadas has disappeared, and I climbed to the top, looking as far as I can, and the water is natural.

The frost goddess and the moon are not afraid of the cold, and they are more beautiful and pure in the cold and frost recreation.

translate

At first, I heard the chirping of geese traveling to the south, and the chirping of cicadas had disappeared. I climbed up the 100-foot-high building and looked as far as possible, and the water and the sky met. In the middle of the month, first frost Goddess Qing Nv and Chang 'e are not afraid of the cold, and compete for beauty in the cold and frost of the cold month.

"Bo Qinhuai" was written by Du Mu, a writer in the Tang Dynasty. The full text of this poem is as follows:

Smoke cage cold water moon cage sand, night parking near Qinhuai restaurant.

Strong women in business don't know how to hate their country, but they still sing backyard flowers across the river.

translate

Blurred moonlight and light smoke enveloped the cold sea and white beach, and the boat was moored at Qinhuai restaurant on the shore at night. The singer doesn't know what the revenge of national subjugation is, but he is still singing "Flowers in the Garden of Yushu" across the river.

When is the Bright Moon? The author is Su Shi, a writer in the Song Dynasty. The full text of this poem is as follows:

When did the moon begin to appear? I take my glass from a distance. I don't know the palace in the sky, and I don't know the month and time. I want to go home by wind, but I'm afraid of Qionglou Yuyu. I can't stand the cold at the top of the mountain. I dance to find out what my shadow looks like on the earth.

Turn to Zhuge, arrive at the wild lake, and take pictures without sleep. There should be no hate, everything is biased towards other times. People are sad and happy, and they are separated and reunited. The moon will darken or shine, and it will become round or round. Nothing is perfect, even in the past. I hope people will live for a long time and have a good scenery thousands of miles away.

translate

When did the bright moon begin to appear? I raised my glass and asked the distant sky. The palace in the sky, I don't know what year and month tonight. I want to ride the breeze back to the sky, but I'm afraid that the buildings built by Meiyu can't stand the cold of nine days. Dancing under the moon and enjoying the clear shadows is not like on the earth.

The moon revolves around the scarlet pavilion, hanging low on the carved window, shining on the sleepy self. Mingyue shouldn't have any resentment against people, should she? Why is it round when people are gone? People have joys and sorrows, and the moon changes from sunny to sunny. This kind of thing has been difficult to be comprehensive since ancient times. I only hope that all the relatives in this world can be safe and healthy, and even if they are thousands of miles apart, they can enjoy this beautiful moonlight.

Li Yu, a writer in the Tang Dynasty, is the author of "When are Spring Flowers and Autumn Moon". The full text of this poem is as follows:

When is the spring flower and autumn moon, how much is known about the past. The small building was easterly again last night, and the old country could not bear to look back on the moon.

The jade carving should still exist, but Zhu Yan changed it. Ask how much sorrow you can have, just like a river flowing eastward.

translate

When will this year end? How much do you know about the past? Last night, the spring breeze blew from the small building. How can I bear the pain of missing my hometown in this bright night? Carefully carved railings and jade steps should still be there, but the people I miss are aging. Ask me how much sadness I have in my heart, just like this endless spring water rolling east.

Turn left | turn right

The author of Dengguazhou is Wang Anshi, a writer in the Song Dynasty. The full text of this poem is as follows:

Jingkou and Guazhou are just separated by a water, and Zhongshan has only a few heavy green mountains.

The gentle spring breeze turns green again, but, moon in the sky, when can you take me home?

translate

There is only one Yangtze River between Jingkou and Guazhou, and Zhongshan, where I live, is hidden behind several mountains. The warm spring breeze blew the fields in the south of the Yangtze River green. When will the bright moon shine on me and return to my home at the foot of Zhongshan Mountain?

Wang Changling, a writer in the Tang Dynasty, wrote River Embankment. The full text of this poem is as follows:

It is still the moon and border pass in Qin and Han dynasties, and the enemy has fought a protracted war.

If Wei Qing, who attacked Longcheng, and Li Guang, the flying general, were alive today, the Huns would not be allowed to go south to spend their horses in Yinshan.

translate

Since the Qin and Han Dynasties, the moon has shone on the frontier, and Wan Li has left home and his foot soldiers have not returned. If there is a general like Wei Qing and Li Guang at once, he will not let the enemy's iron hoof step over the Yinshan Mountain.

Autumn Night in the Mountain was written by Wang Wei, a writer in the Tang Dynasty. The full text of this poem is as follows:

The empty mountains are bathed in a new rain, and feel the early autumn at night.

The bright moon shed clear light from the cracks and cleared the fountain on the rocks.

The bamboo forest is sonorous, the washerwoman returns, and the lotus leaves are swaying to get on the canoe.

Spring spring might as well give it a rest, and the autumn sun can stay on the hills for a long time.

translate

The empty mountain is bathed in a new rain, and the arrival of night makes people feel that it is early autumn. The moon is clear and clear, and the clear spring is flowing. The bamboo forest was noisy until the washerwoman came back, and the lotus leaves swayed like canoes. The wheat straw in spring might as well let it rest, and the prince and grandson in the mountains can stay in autumn.

The Letter to Han Chuo, the Magistrate of Yangzhou, was written by Du Mu, a writer in the Tang Dynasty. The full text of this poem is as follows:

Castle peak is vaguely green water thousands of miles away, and the vegetation in the south of the Yangtze River has not withered in autumn.

The bright moonlight on the 24 th Bridge is a clear night. Where do you teach blowjobs?

translate

The green hills flow faintly, and the vegetation in the south of the Yangtze River is not withered in late autumn. The bright moonlight shines on bridge 24. Are you still listening to cosmetic oral sex?

Drinking the bright moon alone was written by Li Bai, a writer in the Tang Dynasty. The full text of this poem is as follows:

Flowers in the next pot of wine, no friends, drink alone.

Raise my cup, I invite the bright moon, which brings me its shadow and makes us three people.

The moon doesn't know how to drink, but the shadow in front of it is behind.

I have to mingle with them and enjoy the happiness of spring.

The song I sing is bright and wandering, and I dance the shadow before wandering.

Wake up and be happy together, and disperse after drunkenness.

I am willing to stay with them forever and forget the harm of friendship, just like the Milky Way.

translate

Put a pot of wine among the flowers, and no relatives and friends will pour it themselves. Till, raising my cup, I asked the bright moon into three people before the picture. Of course, Yue Ming won't drink. Her figure follows me. I had to form a wine companion with them for the time being. If I want to enjoy myself, I must seize the beautiful spring scenery. I sang about the moon, and my dancing figure was messy. When you wake up, you will be happy together, and when you are drunk, you will be separated. I would like to form an eternal friendship with them, forget the harm and meet at the edge of the misty galaxy.

The author of Xijiang Moon is Xin Qiji, a writer in Song Dynasty. The full text of this poem is as follows:

The moon on the horizon rose to the top of the tree, scaring away the magpies perched on the branches. The cool evening breeze seems to have spread to cicadas in the distance.

In the fragrance of rice and flowers, people talk about the harvest of a year, and frogs croak in their ears, as if in a bumper harvest year. In the old days, Maodian was near the forest, and the road turned to Xitou.

translate

The bright moon on the horizon rose to the treetops, scaring the magpies perched on the branches. The cool evening breeze seems to blow the cicadas in the distance. In the fragrance of rice flowers, people are talking about the harvest year, and there are waves of frogs in their ears, as if talking about the harvest year. Cloud flying is light, the twinkling stars appear and disappear, there is light rain in front of the mountain, and the poet rushes across the stream from the bridge to avoid the rain. Where did the hut shop by the Woods near the Land Temple go before? Turning the corner, Maodian suddenly appeared in front of him.

The author of Wang Dongting is Liu Yuxi, a writer in the Tang Dynasty. The full text of this poem is as follows:

The lake and the moon set each other off, and there is no wind mirror on the pool surface.

Look at the Dongting landscape. There is a green snail in the silver plate.

translate

On Dongting Lake, moonlight and water blend together, and the lake is as calm as an unpolished bronze mirror. Looking at Dongting Lake from a distance, the landscape is as green as ink, like a green snail in a silver plate.

The author of Bodhisattva Man, Flower Moon, Dark Cage and Light Fog is Li Yu, a writer in the Tang Dynasty. The full text of his ancient poems is as follows:

The moon is dark and foggy, so I can go to Lang's side tonight. Well, socks smell good and gold shoes are portable.

See you at the south bank of the gallery, always shivering. It's hard for slaves to come out, but you can be merciful.

translate

The flowers are so beautiful in the dim moonlight, I want to meet you secretly in this charming night. I walked on the incense step by step with bare socks, still carrying those golden shoes gently in my hand. Finally meet you in the south bank of the picture gallery! Nestled in your arms, my heart is still shaking. Do you know how hard it is for me to come out and see you once? I want you to love me with all your heart tonight.

"Yong Yu Le Ming Yue Ru Shuang" was written by Su Shi, a poet in the Song Dynasty, from 300 Song Ci poems. The full text is as follows:

The bright moon is like frost, the wind is like water, and the scenery is infinite. Jumping fish in a curved harbor, lotus dew in a round place, but not alone. Like three drums, one leaf is loud, and the dark dream cloud is broken. The night is boundless, and I can't find a place. I feel that I have traveled all over the small garden.

Tired of tourists from the ends of the earth, I returned to my home in the mountains and looked at my hometown. The swallow house is empty, where there is beauty, the swallow in the empty lock house. Ancient and modern dreams, but there are old joys and new grievances. At different times, the night view of the Huang family is a sigh of Yu Hao.

translate

The bright moon is as white as frost, so cool as water, and the night scene in autumn is quiet and infinite. In the winding canal, fish jump out of the water, and dew falls with the wind on the round lotus leaf, but in the dead of night, you can't see such a beautiful scenery. Drums in the middle of the night, the sound resounded through the night sky, and a leaf quietly fell to the ground, which shocked my dream. The night is boundless, and I can't see the scenery at dusk anymore. After waking up, I searched every corner of the small garden.

Wanderers who have been away from home for a long time are already exhausted, looking at their way home in the mountains and thinking about their hometown. Look, now that the Swallow House is empty and the beauty has gone, there is only Whispering Shuang Yan left in the painting hall in the building. Everything in ancient and modern times is empty, and how many people can wake up from their dreams, and some are just unbearable old joys and new grievances. Some people in the later generations, facing the night in the Huang family, will sigh deeply for me.

"Worried about the bright moon, it will go with the wind, until the yelangxi" comes from the third and fourth sentences of the ancient poem "I heard that Wang Changling moved to Longbiao Kiln to the left" by the Tang poet Li Bai. The whole poem is as follows:

After the easy autumn, cuckoo clock, I heard you pass five streams.

I entrust my sad thoughts to the moon, hoping to accompany you to the west of Yelang.