Traditional Culture Encyclopedia - Traditional culture - What are the norms of dissertation translation services

What are the norms of dissertation translation services

What are the specifications for dissertation translation services? Here's what I'm going to share today.

1, familiar with thesis structure

Thesis writing is about logic, so to do a good job of translation, it is necessary to understand the author's logic of writing, and at the same time, combined with the structure of the thesis and foreigners' habits of thinking to do a good job of thinking, so that in the process of translation can be done in their native language. The idea can better reflect the value of the paper.

2, maintain consistency

Chinese and foreigners think differently, and foreigners are concerned about simplicity. Therefore, in the process of translation, the translator can describe the content of the paper concisely and accurately on the premise that the fewer the words, the better. For the same dissertation, the titles in Chinese and English should be consistent in content, but not equal to one-to-one correspondence, and individual non-substantive words can be omitted or changed. However, in terms of the textual presentation of the paper, it should meet the requirements of the submission.

3, attention to detail

The level of paper writing directly reflects the strength and ability of a researcher and team. In order to better communicate to the contributing units and professional organizations and relevant peers, and to show their scientific research strength, a high level of paper translation is needed. As a translator, you must take into account the client's manuscript and the requirements of the paper and translate it rigorously, paying attention to the following relevant details:

(1) Case

There are three kinds of cases regarding the case of the title: all capitals; the first letter of each word is capitalized, but the articles, conjunctions and prepositions with three or four letters or less are all in lower case; the first letter of the first word is capitalized; the first letter of the first word is lower case; the first letter of the first word is lower case; and the first letter of the first word is lower case. The first letter of the first word is capitalized and the rest of the letters are lowercase.

(2) Articles

The use of articles is something that many students, including professionals, do not pay much attention to. Translators need to do a good job of analyzing the client's manuscript in conjunction with the writing requirements and conform to the grammar and native language expressions. For example, there is a tendency to simplify the use of articles in the title of the translation of scientific and technical papers, and all the articles that can be used or not can be used can not be used.

(3) Abbreviations

Each industry field has its own terminology. In the process of translation, translators should collect and organize the relevant terminology database in advance, and the abbreviated terms that have been recognized by experts or authorities in the corresponding industry can be used directly in the text to give customers a professional impression.

(4) Wordings

The details in place are an important guarantee of translation quality. Translators should be prepared to use words, match reasonably and accurately translate the relevant content according to their understanding of the paper. If you encounter words, sentences or icons that you don't understand during the translation process, you must communicate with the client at the first time to better understand the content of the paper and to ensure that the paper is translated in a way that is "trustworthy, efficient and elegant".

It can be said that there are different kinds of translation work, and thesis translation is a more complicated work, which only the learned, capable and experienced translators can handle.

Expanding Knowledge

How to Ensure the Translation Quality of SCI Thesis

1, to ensure the translation quality of SCI thesis, you need to have a professional translation team. The so-called professional translation team can provide high-quality SCI paper translation services for domestic and foreign enterprises, colleges and universities, research institutes, etc., and perfectly solve the problem of language barriers for enterprises. At the same time, it also brings together senior translators from different industries, most of whom are senior translators with professional background and translation experience, and has established a professional data terminology database, which constantly categorizes and organizes the terminology and vocabulary accumulated every time, so that they can be used more readily in the future translation projects.

2. A perfect quality assurance system is indispensable to ensure the translation quality of SCI papers. The projects are undertaken by experienced translators, and the standardized operation process is implemented in strict accordance with the Code of Translation Service: the Business Department accepts data translation manuscripts → project analysis → establishment of translation project team → professional translation → translation reviewer or expert proofreader → quality control team's final check → the Client Department delivers the translation on time → quality tracking of the translation. Moreover, the translation process adopts the effective process of first translation, second revision, third proofreading and fourth review to ensure the quality, which is divided into three senior translators to supervise and control the quality of each project.

3. Strict confidentiality measures are indispensable to ensure the translation quality of SCI papers. The translators in the whole translation team are trained in the professional ethics of the translation industry and are strictly screened to meet the international industry management system standards. Translation field attaches great importance to the confidentiality of customer information, the establishment of confidentiality measures to implement a strict confidentiality system, in the project before the start of the confidentiality agreement can be signed, to ensure that the content of the SCI paper security.

4, want to ensure the translation quality of SCI papers also need perfect after-sales service. Professional translation companies are using pure human translation mode, in strict accordance with industry standards and contracts to provide translation services, in the successful completion of the project, but still continue to maintain contact with the customer, if the customer has questions about the translation, can be timely feedback, and then consulting to modify or optimize.

The above is what I shared today, I hope it can help you.