Traditional Culture Encyclopedia - Traditional culture - The English translation of China traditional Peking Opera is very simple.

The English translation of China traditional Peking Opera is very simple.

In recent years, more and more foreign dramas and operas are being staged in theaters in China. However, it seems that there are relatively few opportunities for foreign audiences to enjoy China's traditional dramas, which leads to the imbalance of communication between China and other countries in the world. Peking Opera, a traditional drama of China, which is very depressing to introduce to more audiences, is worthy of the world. A good example is Mei Lanfang's Peking Opera masterpiece "Phoenix Returning to the Nest" translated by Mrs. Elizabeth Wichmann-Walzak. It is widely regarded as the highest expression of China culture. It is called one of the three major drama systems in the world. In art, Peking Opera is perhaps the most exquisite form of opera in the world. It deeply influenced the hearts of the people of China. Although it is called Peking Opera, its origin is not in Beijing, but in Anhui and Hubei provinces of China. Beijing Opera absorbed the voices of Han Opera, Hui Opera, Kunqu Opera and other local operas, and became a nationally influential and popular opera in the1790s. The charm of Beijing opera lies in the comprehensive form of stage art. It is an organic combination of script literature, "singing, reading, jumping and playing" performance skills, music, facial makeup and clothing. The early attempts to introduce China's plays to the West were mainly to translate the lyrics of China's traditional plays, which is a kind of literature for reading rather than performing. This includes items. II and many other Yuan Dynasty works. In 174 1 year, Zhao Shi Gul, or as translated by edward cave, The Little Orphan of Zhou Family Ku Yule was translated into English. Three English versions of the play were published in London, translated by edward cave, William Hutchett and John Watts respectively. China's modern drama classics translated into English include The Tempest by Cao Yu and Barnes and the Wilderness by Wang Zuobang. Since1the late 1970s, many new China plays have been included in Selected Translations of Contemporary Literature in China. Please indicate the source of the above information (see "Resources"). 4. During this period, Peking Opera became the most popular and economically developed form of urban stage entertainment in China, and its actors, playwrights and patrons were the central figures of public imagination and culture and politics at that time. As a diverse group, these actors and their allies strive to overcome social and political discrimination under the rapidly changing cultural background of cities and countries, and raise their art to an internationally recognized cultural status. In this process, Peking Opera is at the forefront of modern transformation and experiment in many aspects, creating new significance for popular drama, new impetus for urban social interaction, new forms of expression for gender, and also a symbol of traditional culture. Many people think that traditional culture is declining under the pressure of modernization.

References:

Zhejiang University, Shao Jia, Drama Translation and Culture —— On the Translation of Peking Opera, pp. 1 1- 12.