Traditional Culture Encyclopedia - Traditional festivals - Vocabulary examples in Nanchang
Vocabulary examples in Nanchang
How do you pronounce the word "sheng" in Nanchang? You would say it should be pronounced as sang, which means "to be raw", "to be born", "to be sick", and "to be born after the birth of a child", "recognize raw", "deliver", "raw hand", "raw iron", " Rust," "born," and so on, in which the word "born" is pronounced as sang.
But in "student", "birthday", "lifetime", "production", "happening", "Mr.", "business", "life", " The word "生" in the vocabulary of "生", will you still pronounce it as sang when you say it in Nanchang dialect? Obviously not.
The word "sheng" is a monophonic character in Mandarin, with only one pronunciation, sheng. In Nanchang, there are two pronunciations, sang, which is the traditional Nanchang dialect, and sen, which is the result of the influence of Mandarin. The implementation of Putonghua has not only made some Nanchang people used to speak Putonghua, but also made the pronunciation of those who still speak Nanchang dialect partly "universalized", especially for words other than those in daily life, which are often read naturally according to the pronunciation of Putonghua. In this kind of language phenomenon of "one word, two sounds", the customary pronunciation according to the spoken dialect is called "white reading", and the pronunciation according to the written language is called "text reading".
In Nanchang dialect, there are quite a number of words with two sounds and different readings, some of which are listed below -
People
In "people", "young people", "people", "people", "people", "people", "people", "people", "people", "people", "people", "people", "people" and "people". (Note: the word "ginseng" is pronounced as yin)
In the words "workers", "people", "personnel bureau", "human resources bureau", and "human resources department", the word "people" is pronounced as "nin" in traditional Nanchang dialect. ""、"People"、"Personnel Defense"、"Personal Defense"、"Personal Defense"、"Personal Defense"、"Personal Defense".
Day
In words such as "日头", "明日", "日夜", "日班", "日班 "day", "tomorrow day", "day and night", "day shift", "living day", "three days and two days", etc., they are all pronounced as "nitt" according to the traditional Nanchang dialect;
In the terms of "festival", "birthday", "Japan", "diary", "daily necessities", "Japanese", and "Japanese", they are all pronounced as "nitt" according to traditional Nanchang dialect. Japanese", "diary", "daily necessities", "People's Daily", etc., it is pronounced as "lit" according to the Mandarin approximation.
Will
In words such as "will do", "will eat and will be sleepy", "will learn", "will not
In words such as "会做人", "会吃会困", "一学就会", "会不会会", "会不会会", "会哇南昌哇", etc., they are all pronounced as "wi" in the traditional Nanchang dialect;
in the words "会议",
In words such as "meeting", "meeting hall", "meeting", "provincial meeting", "opportunity", "meeting", "meeting", "meeting", "meeting", "meeting", "meeting", "meeting", "meeting" and "meeting", they are all pronounced as "wi" in traditional Nanchang dialect. Opportunity", "member", "experience" and other words, according to the Mandarin approximation pronounced as "fi".
Save
In words like "save", "save heart", "save matter", "save money", "save money", "save money", "save money", "save money", "save money", "save money", "save money", "save money", "save money", "save money" and "save money".
In words such as "save", "save heart", "save matter", "save money", "save labor", "save food", "save money", etc., they are all pronounced in the traditional Nanchang dialect as " sang";
In words such as "provincial capital" and "province", they are pronounced as "sen" in Mandarin.
Sound
In words such as "sound", "sound", "don't make a sound", "utter", "utter", "utter", "utter", "utter", "utter", "utter", "utter", "utter", "utter", "utter", and "utter", it is pronounced as "sen" in Mandarin.
In words such as "sound", "loud", "don't make a sound", "uttering", "fine voice", etc., they are all pronounced as "sang" according to the traditional Nanchang dialect;
In the term "vocal music", In words such as "声母", "聲张" and "声称", the word is pronounced "sen" in the Mandarin approximation.
Only
When used as a quantifier, in words such as "one apple", "three teacups", "two hands", etc., it is pronounced as "zak" in traditional Nanchang dialect. "zak";
In the words "vessel", "only", "as long as", In the words "vessel", "only", "as long as", "只字不提", "只不过", etc., they are pronounced as "zi" in Mandarin.
Lift
In words such as "to lift a basket", "to lift a bag", "to lift two boxes of snacks", "to lift a doll's head (puppet)", etc., they are all pronounced as "zi" according to the Mandarin approximation. "
In words such as "raise", "remind", "promotion", "advocate", "withdraw", "violin", " In words like "提心吊胆", it is pronounced as "ti" in Mandarin.
Nanchang four-word idiomsThere are a large number of idioms in the Chinese language, and here I would like to talk about the idioms that are not collected in the Chinese Idioms Dictionary, but are only used verbally in Nanchang.
Chinese idioms are phrases formed over a long period of time, which have a fixed structural form and a fixed way of saying things, and express a definite meaning. In addition to the idioms found in dictionaries, are there any idioms that exist only in dialects, such as the colloquial language of Nanchang?
Take two examples.
"Cutting off the head and exchanging the neck," which Nanchangers know as a phrase describing life-and-death friendships, is it an idiom? Of course, you can't simply draw conclusions based on the fact that it consists of four words. We can see from the characteristics of idioms, firstly, it has a fixed form, "cutting off the head and changing the neck" is a fixed format and expression in Nanchang dialect, it can't be said as "changing the neck and cutting off the head" or "cutting off the neck and changing the head"; secondly, it expresses the meaning of "to cut off the neck and changing the head"; secondly, it expresses the meaning of "to cut off the neck and changing the head". "Secondly, the meaning of the expression is certain, which is synonymous with the idiom of "cutting one's own throat". Therefore, it is reasonable to refer to "cutting the head and neck" as a Nanchang idiom.
There is another one that is more dialectalized -- "装憨搭森". Which "ride" and "Sen" word can only remember the sound, do not know the proper use of words should be what, "Sen" is "stupid! Mori" means "silly". "Pretend to be naive and take a ride with Sam" describes pretending to be naive and stupid. Does it count as an idiom? Although I cannot even write some of the words in it, this phrase has a fixed expression in the Nanchang dialect, and Nanchang people know what it means as soon as they hear it, so it should be regarded as an idiom. Since "pretending to be deaf and dumb" and "pretending to be crazy" are recognized idioms, why can't "pretending to be naive and stupid" be called a Nanchang idiom?
Some idioms do exist in the Nanchang dialect, but they are generally only used in the spoken language of Nanchang, and hardly ever appear in written texts.
The following recollections have been compiled from a number of Nanchang idioms: (Please help your friends to make additions!)
YitLaoPu Xit/θit (一老朴实) honestly.
WaiTεuXiaLao (WaiTεuXiaLao)形容长得不端正.
HoKuTaoDet (HoKuTaoDet) Why bother.
Yellow teeth and bad breath (NgaWongKεuQiu) describes someone who says slanderous things.
Czer Panic Pak (CεtFongDaPak) to tell a lie.
Czer Master Czer Niang (CεtYaCεtNgiong) to deceive one's parents. Means anyone who dares to cheat.
YiSiBatTiεt (YiSiBatTiεt) describes items or things that are well organized and proper.
YePiGuatLian (YePiGuatLian) A thick-skinned person who is not afraid of being hated.
MaLiQiKiε (MaLiQiKiε) describes an object with a very rough surface.
龇牙咧齿(SεtNgaLieQi) teeth are not aligned, an extension of the term to refer to objects that are broken.
Scared to death BaYou (HakSiBaNin) Extremely dirty.
CangDungCangXi (CangDungCangXi) Always misunderstanding what others say.
ZokXinZokMot (ZokXinZokMot) to make up something mysterious.
PakWoXinXiεn (PakWoXinXiεn) Freshness.
FukQiToTo (FukQiToTo) describes a person who is very blessed.
YokHandKuangJiok (YokXiuKuangJiok) Hand-waving, excessive physical expression.
翻兜绝灭 (FanDεuQuetMie) curse word meaning all extinct.
冰冷悄静 (BinLangQiεuQin) describes the coldness of the scene.
DoSiLaoTan (DoSiLaoTan) To speak redundantly or inappropriately.
WenJuQinSui (WenJuQinSui) means to seek trouble.
White Eyes a Chop (PakNganYiDok) A look of disappointment, after a miscalculation.
蹊跷古怪 (QiQiεuGuGuai) odd, out of the ordinary.
夯不啷当 (HangBetLangDang) (Object or thing) a big pile of nonsense.
YinSiLaoPiang (阴死痨病) means that someone is sinister.
DatPenDatBot (DatPenDatBot) To wrestle an object to vent one's anger.
WangMiSuNgan (WangMiSuNgan) to look cross-eyed.
FanJiangLiεuGuai (翻精撂怪) eccentric, out of the ordinary.
PiDatMaoLok (PiDatMaoLok) is a metaphor for a person who has suffered a loss and is in a sorry state.
Not to hear the news (Be?DetNgθXin) not to know the news at all.
正搭八气 (JinDaBaQi) formal, official.
CakBoLoHon (CakBoLoHon) A hooligan, a ruffian.
HokZuiHokSe (HokZuiHokSe) to carry a message behind one's back, to tell right from wrong.
Lame Hand and Foot (JieXiuGuaiJio) describes a person who is clumsy and can't do anything.
QiTεuFatSi (QiTεuFatSi) At the beginning.
NgonXinNgonYi (NgonXinNgonYi) to be at ease, free of worries.
FonTongBaJie (FonTongBaJie) very sensational appearance.
Two-Five-Eight Brace (NgθNgBatCang) half-understanding, half-helpful, half-bucketed.
Sending meat to the anvil (SongNgytSongZεn) a metaphor for throwing oneself into the net.
SiSiDεnFong (SiSiDεnFong) square.
QiongWangBaTao (QiongWangBaTao) To oppress others by force.
七晏八晏 (QiNganBaNgan) The time is late.
There are some Nanchang idioms that are basically similar to Mandarin idioms, though the words used are characteristic of Nanchang, e.g.
佛头颠脑(Fε?TεuDianLao) Dizzying head.
Spool head and brain (SεnTεuDatLao) stupid head and brain.
Severy three days, every two days (SanNitLiongTεu).
GanJiangTokFei (GanJiangTokFei) to pick the fat.
TaoHaoMaiGuai (TaoHaoMaiGuai) to please.
TiεnLungTiNga (TiεnLungTiNga) to be bold and unaware of the benefits.
YiXinYiTou (YiXinYiTou) single-minded.
Forward and backward (qiεnZungHεuNgiong) forward and backward, describing laughing or being so sleepy that you can't straighten up.
Unwarned and unaware (BekJiangBekGok) Unaware.
ZokGuNinJin (ZokGuNinJin) To grasp seriously.
- Previous article:Where does Dongpo meat come from?
- Next article:How to make a dragon boat out of cartons?
- Related articles
- How to deal with patients' complaints and medical accidents from the perspective of nursing quality defect management?
- Is there anything delicious on Mid-Autumn Festival?
- The price of jeans varies greatly. Excuse me, what's the difference between 100 jeans and 40 jeans? Is the fabric different?
- Toddler Play in Early Childhood
- What is a sterile filling machine?
- New energy vehicle sales ranking (China new energy vehicle sales ranking 2 1)
- How to draw a cube in novice sketch? Explain in detail the principle of "near big and far small". thank you
- Father's historical allusions
- How to design elbow plate, tooth plate and elbow pad of jaw crusher
- Can thyroid nodules be cured? Can moxibustion be good?