Traditional Culture Encyclopedia - Traditional festivals - Characteristics of film and television translation

Characteristics of film and television translation

The characteristics of film and television translation are immediacy, popularity, conciseness and colloquialism.

1, immediacy: The language in film and television plays belongs to audio language, which is fleeting, so the audience is generally required to understand what is said once.

2. Popularity: This is determined by the immediacy of film and television translation. Film and television art is destined to be a popular art since its birth. Except for a few experimental works, most film and television dramas are for people to watch. Therefore, the language of film and television dramas must conform to the education level of the audience, and it is required to understand it as soon as it is heard.

This stipulates that film and television translation must focus on the target audience and take care of their language level, that is to say, the method of film and television translation is mainly free translation.

3. Concise colloquialism: film and television translation often takes the form of dialogue between characters or inner monologues or narratives, that is, it is very colloquial. Based on these distinctive features of film and television translation, translators have to consider the language style of translation when translating it into another country's text. Only when the translation is concise and easy to understand can we not lose too many viewers.

The process of film and television translation;

1. The process of reconstructing original materials-searching materials-translation is composed as follows: at the first level, the first step refers to the interaction between the author and the translator. Translators need to take the source language as the background language, and get the correct expression of the translated information through the analysis of the source language. The second step is the interaction between the translator and the audience.

In this step, the translator must take the target language as the background language, construct a reasonable scene, and express the audience's favorite content in the accurate target language. The third step is the combination of the first step and the second step, and the translator plays the role of a bridge in the third step.

2. It includes the process of reconstructing the original text-translation: the first and second translation processes are intangible, and the translator should take the reader's purpose as the starting point, otherwise the film and television translation will be meaningless.