Traditional Culture Encyclopedia - Traditional festivals - Tips and tricks for translating to the fourth level

Tips and tricks for translating to the fourth level

1, increase the word method

In the translation of the passage, in order to be able to fully express the meaning of the original text, in order to achieve the meaning of the translation, it is necessary to increase the words to make the expression of the English language smoother.

Example: Modesty leads to progress, pride to backwardness.

Translation: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

Criticism: The conjunction whereas is added to make the English sentences more logical.

2. Reducing Words

English tends to be succinct, while Chinese prefers repetition. Repetition, as a kind of Chinese rhetorical method, repeats a meaning in some occasions to emphasize and strengthen the tone.

Patterned sentences are also often found in Chinese in order to have a stronger sense of rhythm and rhyme. When translating these sentences, candidates will have to cut or omit them in order to conform to the logic of the English expression.

Example: This is the spring of revolution, this is the spring of the people, this is the spring of science! Let's open our arms and warmly embrace this spring!

Translation: Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

Criticism: If you encounter repetitive Chinese platitudes, when translating from Chinese to English remember to Follow the logic of the English expression, and use the definite clause to translate, so that the English sentence also reads well.

3, word conversion

A very important feature of the English language is the word deformation and word conversion, especially between nouns, verbs, adjectives.

Example: her book made a great impression on us.

Translation: Her book impressed us y. The verb "impress".

4, Morphological Conversion

Morphology is divided into passive and active voice, the active voice in Chinese appears more frequently, while on the contrary, the use of passive voice in English is higher. Therefore, when translating, candidates should pay attention to the conversion between the modes.

Example: This little girl was injured on her way to school.

Translation: The little girl was hurt on her way to school. was hurt".

5, the order of change

In order to adapt to the English rhetoric to avoid ambiguity, it is sometimes necessary to adjust the order of the original.