Traditional Culture Encyclopedia - Traditional festivals - Mongolians who want to hear more Mongolian singers sing.
Mongolians who want to hear more Mongolian singers sing.
First, "My father is a herdsman."
Singer: Dark Horse Group
Language: Mongolian
This is a folk song from Mongolia, but it has a beautiful melody beyond ordinary folk songs. The lyrics are simple and simple, but the feelings are sincere and touching. The lyrics show a Mongolian child's sincere praise for his father. The climax lyrics of the song are only two sentences, which are translated into Chinese as follows: My father is a herder and my father is a singer. These two words reveal the image of a Mongolian father. This song, Dark Horse Troupe I * * *, was recorded twice. The difference is that the second edition added a whisper of "not afraid ~" at the end of the song, as if thinking that the kind father was coaxing the children and formed a very clever interaction with the main body of the song.
One version of this song was auditioned on Mongolian Music Network, and the second version was on Duqin Network. Due to copyright issues, bloggers do not reprint.
Second, "exodus"
Singer: Gege
Language: Chinese
The lyricist of this song is the famous poet Ms. Xi Murong, and this song was first sung by Taiwan Province singer Cai Qin.
This song has the soul of Mongolian music immediately after being interpreted by Mongolian singer Gege. First of all, the singer sings with Mongolian feelings. Secondly, three most representative Mongolian music elements, Ma Touqin, Changdiao and Humai, are added to the arrangement, and the lyrics make this song more "Mongolian" than Cai Qin's old version.
Three. childhood
Singer: Mo Ergen, Dorothy.
Language: Mongolian
The title of this song has been pointed out. It is a song about childhood, and the singer is also a pair of biological sisters.
The arrangement of this song has no Mongolian music elements, but simple accompaniment and beautiful melody combined with Mongolian singing can also arouse people's yearning for the grassland. At the end of the song, the sound effect of running water is added, which symbolizes the past of childhood like running water, but it makes people feel excited. This song has an audition on Mongolian Music Network.
Fourth, "the search for the soul"
Singer: Serchmaa (Mongolia)
Language: Mongolian
This is a song that countless other Mongols shed tears for.
In the winter of 2005, songwriter Qin Si Chaoketu came across a TV series with the theme of 3000 orphans in Shanghai. The so-called "three thousand orphans" are mainland orphans who were sent to Inner Mongolia for adoption by herders in difficult times. After being adopted by herders, these orphans gradually established feelings with adoptive parents, adoptive parents and brothers and sisters, got a warm home and lived a happy life. Since then, children in the city have become children in pastoral areas, and children of the Han nationality have become out-and-out Mongolian children. Coming to the grassland is both their helplessness and their luck. However, the family ties that have gone far away are still cherished in their hearts. On the grassland, they miss their dead parents, miss their hometown in Shanghai, fly their hearts in the vast cloud world of the grassland, and look for their homeland to stay forever. Watching the TV series, he was moved by the selfless love of the herdsmen and the tireless thoughts of the children, and he had the impulse to create. He immediately wrote down the melody of "A Search for the Soul" and then asked his friend Nathan to write the lyrics. In 2006, Serchmaa, a famous Mongolian singer, sang this song at the Spring Festival Gala of Inner Mongolia TV Station, and then it spread all over the region.
Interested friends can go to see the movie Eji (Mongolian Chinese characters), which tells the story of Mongolian herdsmen adopting orphans in Shanghai. It was played by Na Ren Flower, and the blogger almost burst into tears at that time.
Verb (abbreviation of verb) Prairie
Singer: Qiqi Gemma
Language: Chinese
This song can be said to be very special, and there are few similar Mongolian songs at present.
The beginning of the song, like other ordinary Mongolian songs, is praising the hometown of Mongolia. However, at the climax of the song, the lyrics changed the pen and sang, "Who is singing with tears?"
Singing the paradise of the past, flying yellow sand and grassland, where is it? "Let the listener suddenly understand that the beautiful hometown described before is just a memory, and now the grassland no longer exists. There is only a piece of yellow sand flying, and my hometown is far away. This seemingly praise is actually a complaint, a tearful complaint, which sings the Mongolian people's sadness about their homeland, their dissatisfaction with grassland development and their nostalgia for the past. At this time, we also understood that the singer's affectionate singing is actually so deeply mixed with pain!
HAYA band also covered this song and changed the name of the song to "Lost Lamb", so everyone can listen to it.
Sixth, "miss my mother"
Singer: Ma Jisen
Language: Mongolian
A beautiful Mongolian nursery rhyme is quite different from the nursery rhymes that people remember, and it is worth listening to.
Seven, "Silent Sky"
Singer: Haya
Language: Mongolian and Chinese.
Adapted from Tuva folk songs, Haya's interpretation is ethereal and can make people quiet.
Eight, "Hometown"
Singer: Harlem
Language: Chinese
The singer of this song is Princess Turkut, and her singing is natural.
The theme of this song is similar to Prairie, which also laments the distance of home, but the emotion is relatively weak, and the lyrics are more subtle than Prairie. If Prairie is a tearful accusation of home destruction, then Homesickness is a faint sadness and deep nostalgia. Bloggers find that songs expressing similar feelings are all in Chinese. So, everyone knows.
Nine, "Late Autumn Afterwind" (also known as "affectionate autumn wind" and "late autumn wind")
Singer: Wu Ying Ga
Language: Mongolian
Bloggers don't understand why Wu Ying Gaming is an Inner Mongolia singer and not a Mongolian singer, and a song has been translated into so many Chinese, but fortunately, this song is available on major Mongolian music websites. If you want to listen, just click on the title of the song with the same name.
Beautiful melody is also very characteristic, although lyrical, but there is no lack of movement, as if the grass on the grassland slowly swayed with the autumn wind.
Ten, "the distant mother"
Singer: Harlem
Language: Mongolian, Chinese
This song is also from Mongolia, re-interpreted by Inner Mongolia singers, and there are two versions in Mongolian and Chinese.
When the blogger first listened to it, he was so moved.
So this song recommends vomiting blood. I don't want to write too many words about appreciation. Let's listen to whatever we want.
- Previous article:Traditional compression method
- Next article:What are the customs and habits of the people in Northeast China?
- Related articles
- On the Methods and Countermeasures of Supply Chain Coordination
- Why is the Spring Festival the most important festival in China?
- Moving target by car
- Which heroes' skins in LOL feel better or even better than the originals?
- What does red mean in ancient poetry?
- Difference between stainless steel millstones of Midea Soymilk Machine.
- Fourth grade Qingming composition 300 words
- Is it reasonable to mix soybean milk, fried dough sticks and eggs in advance? Pray for the great gods.
- Lighters top ten brands
- Good business name