Traditional Culture Encyclopedia - Traditional stories - Why do American movies have simple names and domestic movies like complicated translations?

Why do American movies have simple names and domestic movies like complicated translations?

After all, it is the language of two countries, and there must be cultural differences in language. Foreign film titles, whether long or short, can reflect the charm of Chinese language and culture. Let's give a few simple examples.

Coco translated into Chinese is called "Dream Tour Ring"

Up translated into Chinese is called Travel Notes of Flying House.

Frozen translated into Chinese is called "freezing"

We can't translate them into: buckle up ~ Up! cold ...

Many foreign films will directly quote the name of the protagonist or the place name in the film as the title. Does the translation of Leon's China into Black Boy Not Too Cold make China feel more profound after translation?

Moreover, choosing a name is not a simple matter. Both China Film and Huaxia have the right to translate movie titles. If we translate 3idiots word for word into three fools instead of making a scene in Bollywood, maybe we will miss an excellent work.