Traditional Culture Encyclopedia - Traditional stories - Appreciation of Chinese and Foreign Film and Television Music

Appreciation of Chinese and Foreign Film and Television Music

Music moves people's heart with its unique charm, and movie and television music occupies a double important position of movie and television and music with its special characteristics. The following is the Chinese and foreign film and television music appreciation essay that I have organized for you for your reference.

Appreciation of Chinese and foreign film and television music thesis Appreciation of Chinese and foreign film and television music thesis

[Abstract] Throughout the years, people's concept of film and television, regardless of the domestic film and television or Western film and television is just the after-dinner dessert? Dessert? The film and television is only for entertainment, its own entertainment, but with the development of the film and television industry, the film is given more and more things, more morals, values, outlook on life and all kinds of meaning of life by the filmmakers into the film, film and television indifferent to its entertainment, the smooth growth of the countries as a messenger of cultural exchanges, the translation of the western film and television requires the language of the real accuracy, but also requires the translation of the beautiful poetic nature. In this article, we will analyze a few examples of Western film and television translation from the perspective of several methods and techniques of translation.

Chinese and foreign film and television music appreciation essay content

[Keywords] Western film and television; translation; language art

When the name of Sherlock Holmes floats in the hearts of all the detective movie hobbyists, when Mike's handsome and silent face is y buried in the Prison Break fan's mind, when all the movie enthusiasts are starting to When all the movie lovers began to flow with the blue? Avatar blood? When we look back, we finally realize that Western film and television as a visual feast is invading people's spiritual life.

The movie is undoubtedly the most shining scene in the trajectory of cultural dissemination all over the world. If the movie is a dream, then let me get drunk and dream? The change of the movie we have witnessed, from the initial silent, black and white? Chaplin-style humor in the era of crude black-and-white sound films? The sound and color picture of color film, 3D film era, 5D film came out of nowhere, in these film changes in the process, the change of the film language, like a green leaf to set off the red flowers, become an indispensable chapter of change, language as a cultural communication inside the most powerful support system for the development of culture, dissemination of play the most important role. From the day of its birth, film and television are destined to bear the heavy responsibility of spreading human culture. When the chapters of the years turn to the magnificent 21st century, the concepts of economic globalization and cultural diversification are fluttering around like waves, and cultural exchanges among countries around the world are becoming more and more frequent, and international cultural exchanges in film and television are becoming more and more close. A foreign film or television work carefully translated by translators is like a messenger with wings, carrying the different cultures of each country and spreading human culture among the world. Throughout the present film and television translation, it is not difficult to see that, with the universal book translation, phonetic translation, movie translation, whether from the law of translation or translation of the language art has its unique law attributes.

First, the theoretical basis of film and television language translation

Language translation has a long history, the most famous Chinese translation theory is the great translator Yan Fu put forward? The most famous Chinese translation theory is the one proposed by Yan Fu, a great translator, which is called "Xin, Da, Ya". The so-called "Xin, Da, Ya" refers to the idea that when translating, a person should be able to realize the meaning of the word. It means that when translating, one should have faith in the original text. The so-called "Xin, Da, Ya" means that when translating, one must believe in the original text. that is, the translation should be consistent with the original meaning of the original text; secondly, the translation should be in line with the original meaning of the original text. The second is to be in accordance with the original meaning of the translation. that is, the expression should be smooth when translating; thirdly, the translation should be? Elegant in the original? that is, the translation should be elegant and beautiful. Yan Fu's translation theory is largely applicable to text translation, because a successful movie and television translation requires more than just the text of the lines or scripts. XinDaYa? It also needs to consider the translation of other non-textual factors of the movie, such as the emotional expression of the actors and actresses, the conveyance of the information of the movie and television images, and the differences in the language expression of different countries, etc. What the movie and television translation translates is not the words, but a flesh and blood movie, which may be a multi-symbol carrier that conveys a huge amount of emotional information to the audience, and is an informative movie that is made up of images of very different styles, voices of the south, and the words that represent different cultures. It may be a multi-symbol carrier that is expected to convey a huge amount of emotional information to the audience, which is an information-rich whole. Therefore, film and television translation is not only limited to linguistics and translation, but also involves media communication and the artistic characteristics of film and television itself, which is a multidisciplinary cross-study of the whole.

Second, the poetic nature of translation

As we all know, an authentic foreign film often carries a huge information resource, which contains the historical lineage and cultural background of the local people, and profoundly reflects the local people's original way of life and rhythm of thinking. And movie language is different from general language, movie language refers to the combination of media means used in the process of conveying and exchanging information in movie art, which directly serves the audience's audio-visual senses, and it is intuitive, vivid, concrete, and expresses the language with images, which carries great infectious power. It is not easy to translate the movie scripts of western movies into Chinese. The reasons are as follows: there is a huge difference between Chinese and Western cultures, the West believes in God just as we Chinese believe that there is a coffee table in the living room; Chinese culture tends to pay attention to the meaning, focusing on self-awareness, more emotional, while the Western culture pays attention to the concept of connotation, focusing on analysis, more rational. These differences are reflected in the language, that is, the Chinese language is more emotional, rely on the semantic implementation of the whole text, while the Western language emphasizes the grammar, the words uploaded to the next, the mutual articulation of the statements and echoes. I believe that we can all see that Chinese English is a very different language. Chinese English? , all will chuckle, in the movie and television translation, this problem is ubiquitous.

Gone With The Wind:

This car, Goeth would have bought this car.Why do I keep the car? Ten people by that, ten people, ten more people.This pin This is gold, two more people.He would have given me two for it, at least one.He would have given me one, one more, one more person, person, Stern, for this. , for this.I could have got one more person, and I didn?t , and I didn?t?

The translation is as follows:

This car, Goethe would have bought. Why do I keep this car, it will save ten lives, ten lives, ten more. This brooch, it saves two lives. This is gold, it can save two more lives, he would have let me change two, at least one, he would have saved one more, one more, it is one more, Sten, this can be exchanged for the life of one person, I could have saved one more person, but I did not, but I did not?

This translation is soft and sad, semantics fluent and fluent, between the lines there is a faint sadness and poetic, faithful to the original semantics, the text of the poetic and beautiful, the text of the emotions and the original text fit, can be called the best translation.

Another example is The Lion King:

I laugh in the face of danger.

Third, the timeliness and accuracy of translation

When people watch a movie, they have to activate the visual, auditory, tactile senses as well as the rich emotional nerves in their heart at the same time, which can be said to be ? The workload is huge. is a combination of picture and sound to convey information to people, a lot of information is fleeting, so people in the processing of this information appears in a short period of time, if the translation of some difficult to understand the words or the meaning of a word is ambiguous, and a lot of the charm of the movie itself has a timeliness, a lot of the movie in the enjoyment of the feeling of the time is very shocking, but always can not bring up the interest to see the second time, only some of the classic films, can withstand the passage of time, and the movie is not the same. Only some classic movies can withstand the scrutiny of time and become eternal together with time. Many translations, if they do not have the timeliness and accuracy, then it is likely to affect the audience's overall senses, making the whole movie tasteless. For example, The Godfather:

I never wanted this for you.I work my whole life?I don?t apologize ? to take care of my family, and I refused to be a fool, dancing on the string held by all those big shots.I don?t apologize?that?s my life?but I thought that. I don?t apologize?that?s my life?but I thought that when it was your time, that you would be the one to hold the string.Senator Corleone; Governor Corleone.Well, it wasn?t enough time, Michael. t enough time.

I never meant to bring you this. I've worked my whole life to provide for my family, I haven't apologized, I don't want to be a fool, but I've always danced on the rope held by the big boys. I'm not going to apologize, that's just who I am, but I've thought about that point, and I think it was your world then, and you were the one holding the rope. Senator Corleone, Governor Corleone. All right, time is running out, Michael. Time is running out!

This line is richly imbued with information; first, it's a monologue from Vic's heart; second, Vic is a sober fool; and third, Vic is willing to be a sober fool, even if forced to do so.

For example, Gone with the Wind

I think it?s hard winning a war with words.

Fourth, the straightforwardness and profundity of the translation

In a successful film and television translation, the movie text script translation should focus on portraying its profundity when translating faithfully to the original text.

For example: Schindler's List

What is right? When a person committed a crime, the judge sentenced him to death in accordance with the law.

This is not right. This is not right, It?s called justice.

When a person has committed a crime Similarly, the emperor could sentence him to death,

Can not sentence him to death, then p sentence him to death, then pardoned him, this is called right!

What is right? When a man commits a crime, the judge sentences him to death according to the law.

This is not called right, this is called justice.

And when a man commits the same crime, the emperor can sentence him to death,

or he can not sentence him to death, and so pardons him, this is called right!

When hearing the translation of this line, I believe that many people will breathe out y inside, and then, the heart produces a strong ****ing sound. Translated statements, make the right deep into the wood, I believe that years later, many people will forget this Schindler?s List, but no one will forget what is called the right!

Fifth, the translation of the oral sex

In watching foreign film blockbusters, I believe that we are in these Hollywood blockbusters to bring the wonderful plot, must also be like watching our national essence of Beijing opera, see the wonderful, can not help but yell out a ? Yes! The spoken translation in western film and television translation has this characteristic. The need for colloquialism in translation is based on the fact that the audience is wide-ranging and has a wide range of ages, and colloquialism can make the film easy to understand and suitable for both young and old.

Batman: How much do you weight?

Vicky: About 1 20 pounds, I think.

Batman: Hold on.

Vicky: I think about 120 pounds.

Batman: Hang in there.

Vicky: Aww! Oh!

Translation 2: Batman: How much?

Vicky: 120 pounds, I think.

Batman: Hold on tight.

Vicky: Ah! Oh!

Translation 2 uses simple, clear, colloquial language that adds just the right amount of tension and humor to the film.

Nowadays, film and television is not only a pastime after dinner, but more and more shouldering the mission of cultural exchange and dissemination of various countries, with a large number of Western film and television works into our country, China's film and television translation team in the continuous expansion of the same time, the level of translation is also rising day by day, and translation of the language art covers a wide range. In this paper, only a few aspects are selected to be elaborated, in order to throw a brick to attract jade, in foreign film and television translation to push the boundaries of innovation.

Chinese and Foreign Film and Television Music Appreciation Essay Literature

[1] Guo Jianzhong. Translation of Practical Articles (Next)[J]. Shanghai Science and Technology Translation, 2001(04).

[2] Liu Xueyun. New Theory of Translation [M]. Wuhan: Hubei Education Publishing House, 1996.

[3] Sun Yingchun.

[3] Sun Yingchun. Jinan: Shandong University Press, 2003.

[4] Sun Zhili. Culture and Translation [J]. Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1999(11).

[5] Yang Zijian. Comparison and Translation of English and Chinese [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House, 2000.

[6] Liu, Yaohui. Thesis on Film and Television Culture [M]. Chengdu: Sichuan People's Publishing House, 2002.

Chinese and Foreign Film and Television Music Appreciation Essay II

British and American Film and Television Appreciation Class and College English Teaching

Summary of Chinese and Foreign Film and Television Music Appreciation Essay

Abstract: In the process of reforming the teaching of English in the university, the university has set up a public course of British and American Film and Television Appreciation with the aim of perfecting the pluralistic and ecological college English curriculum system. ecological university English curriculum system, help students learn the knowledge of British and American culture and literature, improve their English listening and writing skills, so as to improve students' comprehensive application of English.

Chinese and Foreign Film and Television Music Appreciation Essay Content

Keywords: British and American Film and Television Appreciation Class; Multiple Ecology; University English Teaching

CCTC Classification No.: G642.41 Literature Symbol Code: A Article No.: 1674-9324(2014)20-0089-03

The English and American Film and Television Appreciation Course, as a public elective course, is conducive to strengthening cultural teaching, cultivating students' sensitivity to the cultural differences between the UK and the US, and enabling students to flexibly cope with all kinds of cultural differences. As a useful supplement to university English teaching, the British and American film and television appreciation class can create a natural and authentic language environment for students, and fully mobilize the enthusiasm of students to learn English.

At present, our university is striving to improve the diversified and ecological university English curriculum system. The multiple ecological university English curriculum system refers to the ecological principle that the curriculum is regarded as a dynamic and open ecological whole, which is compatible, dynamic and benign. Compatible, dynamic and benign. In this kind of college English curriculum system, all kinds of curriculum elements are interdependent, functional, flexible and coordinated, changing with the changes of the environment, and finally realizing dynamic balance. In contrast, the traditional teaching process and means lack of openness and flexibility, the teaching evaluation system lacks hierarchy, diversity and incentive, students often do not feel the achievement and joy of learning. The addition of English and American film and television appreciation class can improve this situation, make teaching fun, and realize the diversified ecological teaching of college English classroom.

I. Stimulate students' interest in learning English

Generally speaking, the breadth and depth of students' interests will affect the solidity and depth of their motivation to learn. Therefore, in the teaching process, teachers should attract students with rich and interesting content and vivid teaching methods, so that students can get mental satisfaction through learning, thus further stimulating students' interest in learning. New and different things will cause students' curiosity and exploration, and the continuous updating and change of teaching content and methods can constantly cause students to explore new activities, so as to produce a higher level of curiosity on this basis. Movies usually have interesting or exciting story plots, presenting the story in front of the audience in a relatively short period of time, bringing sensory enjoyment to people. Compared with the stereotypical textbooks, movies are a combination of pictures, sounds and storylines, which can stimulate students' audiovisual organs and inspire their interest in learning English, so as to achieve the purpose of learning the language effectively.

Second, create a real language environment and atmosphere

In the process of language teaching, it is very important to create a real language environment for students. Movie language is vivid and lively, based on real life, which can be attractive and infectious to students. The light, color, sound, shadow and shape of the film can easily capture the attention of the students, mobilize their audio-visual nerves, and form a relatively intuitive language exchange and natural absorption of the language environment.

Krashen, a famous language education theorist, believes that language acquisition depends on a large amount of language input. He believes that language acquisition is achieved by comprehending information, that is, by receiving ? comprehensible input? which is produced by receiving comprehensible input. Therefore, teachers should provide students with input that is greater than the students' current linguistic ability.Krashen proposed the idea of "ideal input". Ideal Input Krashen proposed the term "ideal input", which suggests that the input should have four characteristics: comprehensible, interesting and relevant, non-grammatical organization and sufficient quantity. The linguistic context determines the quality of linguistic input.? The Here and Now? principle argues for this view from the perspective of language acquisition. In the process of language input, learners should be provided with a more authentic environment for language use.? The movie and television appreciation class can create a pleasant learning atmosphere for students, so that students can naturally acquire language in a state with minimal psychological barriers.

Third, it helps students to improve their listening and speaking skills, and gives them a sense of achievement and satisfaction

English movies are rich in original speech materials, and their contents are close to life, the language is real and authentic, and the expression is varied. Movie lines can be divided into interviews, speeches, shopping and so on. These lines can be used as real and natural listening materials for students. Most of the lines have a normal speed of speech, belonging to the normal language of real life, which is conducive to students' imitation and learning to use; it is also conducive to students' experience of the weak reading and continuous reading commonly used in spoken English, and to develop the correct habit of listening to English.

Such as the movie "Forrest Gump" in the popular statement: "Life is like a box of chocolates. Life is like a box of chocolates with unexpected results. The Lion King: ? All life in the world survives in a delicate balance.? In TITANIC: ? I think life is a gift and I don't want to waste it. You never know what the next hand is going to be, learn to accept life. These quotes are simple and concise, rich in life philosophy, can teach students new vocabulary, but also can trigger students to think about life.

When watching interesting movies, students learn to absorb information by consciously using what they have learned to think, make assumptions, and make predictions. Teachers can use movie corpus to carry out a variety of teaching activities, so as to improve students' English oral expression during situational conversations. For example, teachers can ask students to discuss the content of the movie and exchange their feelings. When communicating, students are asked to use the vocabulary, sentence patterns and famous quotations in the movie flexibly. A good movie can stimulate students' desire to talk more than the textbook, motivate them to use new vocabulary to communicate their feelings, and bring students a sense of achievement and satisfaction in learning new knowledge.

Fourth, it helps students learn about English and American culture

Language is the carrier of culture. Good movie and TV works can show students the history, culture and customs of western countries more directly. Language and culture go hand in hand.? The large amount of information covered by culture is a powerful driving force to make language vivid and promote language development. The weakest link in students' socio-cultural competence lies in the cultural factors involved in the language itself, especially the cultural connotations of vocabulary.? Students who do not understand the culture behind the target language will make the expression of that language pale in comparison and sometimes even produce misunderstanding. Therefore, in the process of English teaching, students should not only be taught grammar and sentence patterns, but also be taught background cultural knowledge,? to make students understand the history, geography, social, economic, political and educational aspects of English-speaking countries and their cultural traditions, to improve students' sensitivity, tolerance and flexibility in dealing with cultural differences, and to cultivate students' cross-cultural communicative competence.? Ultimately, students can achieve language and culture integration.

Through the movie students will learn a lot of cultural differences, which will further improve their English. For example, an American bride wears a long white dress and a veil when she gets married. The bride also has to follow the four rhyming lines, i.e. wear something old, new, borrowed, and blue. before the dance is over, the bride throws a bouquet of flowers to the unmarried women, and the one who receives the flowers is considered to be the next one to be married. These customs are far from traditional Chinese wedding customs. Students can learn about these cultural differences when they enjoy the wedding of the two main characters, Phoebe and Monica, in Old Friends. It can be seen that ? foreign language film and television to its most direct, most real, the most accurate way to focus on the performance of the target cultural scene, and with its rich vocabulary and specific vivid image conveying the language habits of foreign cultures, way of thinking, way of life, values and behavioral norms?

In the classroom, teachers should select films that are similar to the theme of the text in the textbook, and explain the hidden cultural connotations behind the films to help students deepen their understanding. For example, in the explanation of cultural differences, the author chose the film "The World is Flat", the film has repeatedly described the cultural differences between India and the United States: Indian landlords meet for the first time to ask the American tenant's income, family and marital status, which is private for Americans; cattle in Indian religion is sacred, Indians do not eat beef, but the United States in India outsourcing services actually sell branding iron and steak branding cow Frying pan, Indians on this difficult to accept; Indians are unique to the Americans some of the small commodities are very strange, because they do not know the specific purpose and no one to buy, such as the Americans to watch the game in the shape of the cheese hat. This series of cultural differences make the U.S. outsourcing business in India is not going well, from the U.S. to the sales manager in the United States to understand a lot of Indo-U.S. cultural differences, and finally achieved success. After watching the movie, students spoke enthusiastically and added many examples of cultural differences between India and the United States and China and the United States, effectively practicing spoken English and gaining a deeper understanding of the cultural differences between China and the West. V. Helping to Learn English and American Literature and Improve Their English Writing Ability

Students will learn a lot of English and American literature when they enjoy movies adapted from famous books. Such as Hamlet, Pride and Prejudice and other works, will make students have a deeper understanding of classic writers and works. The movie Dead Poets Society has a twisted storyline and thought-provoking connotations. The main character, Keating, is a man affectionately called by students ? Captain? He promotes his students to look at the world from a new perspective, and the students are infected by his anti-conventional educational methods and create a new? The Dead Poets Society. Keating's free-thinking philosophy is met with a great deal of resistance, but it is also met with a variety of corrupt ideas in this traditional school. The movie features lines from many famous English and American poets, such as Shakespeare, Thoreau, Whitman, Robert? Frost, etc. Mr. Keating's words are also very philosophical and phonetically beautiful. For example: (1) Because believe it or not, everyone in this room is going to stop breathing one day, go cold, and die. I want you to come forward here and play with the faces of the past, you've passed through here countless times but never really looked at them, the difference with you isn't that big, is it kids, to take your life beyond the mundane. (2) Forest, because I want to live for the sake of living, to live profoundly, to absorb all the essence of life. Throw the dross of life to the wind, lest when my life ends I realize I never lived.

Students are the main body in teaching, and the teacher's pedagogy should gain efficacy through the main activities of students. Teachers should be good at motivating, inspiring and guiding students and teaching them how to learn. Students explored the life philosophy of the classic lines after enjoying the movie, and at the same time had a preliminary understanding of the knowledge of English and American poetry. In addition, the author set up two debates on the content of the movie (Is Mr. Keating's anti-traditional education model feasible? Should Mr. Keating or parents be responsible for the tragedy of student suicide?) In addition, students are encouraged to use cooperative learning methods to start group debates, and students can freely exchange ideas such as after-viewing and movie reviews. Encourage students with better language skills to complete an after-thought or movie review on the basis of group discussion, or rewrite the story to put forward a higher level of requirements for students. After writing, students submit it and the teacher grades it. Many students expressed their feelings about the education system and parent-child relationship in the movie and wrote their personal experiences, which were more in-depth than their previous after-reading compositions, and their word choice and sentence structure were also good, thus improving their English writing skills. Some students also took the initiative to memorize selected classic lines, showing great enthusiasm for learning English.

In summary, as a college English elective course, English and American Film and Television Appreciation can help to stimulate students' interest in learning English, and help students to learn about English and American literature and culture, which can improve their English listening and writing skills. This course also helps teachers to change their teaching concepts and promote the diversification of teaching methods, the flexibility of teaching mechanisms and the humanization of classroom management styles. Teachers should effectively plan classroom teaching activities to make the English and American film and television appreciation class play a better role in college English teaching.

Chinese and Foreign Film and Television Music Appreciation Essay Literature

[1] Chen Jianlin. The integration of computer network and foreign language courses: a study based on the reform of college English teaching [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2010: 221-222.

[2]Krashen, S. The Input Hypothesis: Issues and Implications[M].New York: Longman, 1985: 63.

[3]Zhong Hua. A Survey of Sociocultural Competence of Non-English Majors [J]. Foreign Language World, 2001,(4):23.

[4]English Group of the Steering Committee for the Teaching of Foreign Languages in Higher Schools. English for Higher Educational Institutions: Syllabus for Teaching English as a Specialized Subject [z]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[5] Yao Fanmei. Research on the teaching of college English movie and television culture [J]. Hubei Social Science, 2004,(9):145-146.

[6]Zhang Ming. The Important Role of English Movie Appreciation in College English Teaching [J]. China Power Education, 2008,(5).

[7]Wang Xiaofen. The role of English movie appreciation in college English teaching[J]. Examination Weekly, 2010,(7).

[8]Liu Dan, Zhang Jiarong, Ren Xiaohui. English Film and Television Appreciation and the Cultivation of Cultural Awareness[J]. Research on Continuing Education, 2009, (5).

[9]Talking about English movie appreciation and English teaching[J]. Baidu Literature Library. (/view/f56880dd5022aaea998f0fdc.html), 2012-09.

[10] Wang Xiaohui. Talking about English movie appreciation and English teaching [J]. China Power Education, 2009,(12).

Thesis about Chinese and foreign film and television music appreciation recommended:

1. Talk about the differences between Chinese and Western music education thesis

2. About the national music appreciation thesis

3. Talk about the secondary school music education thesis

4. About the music education graduation thesis sample

5. Talk about the psychological activities in music appreciation thesis

6.

6. college music essay sample

7. the current network music dissemination of the status quo analysis of the paper

8. talk about the function of music essay