Traditional Culture Encyclopedia - Traditional stories - Outline format of business English papers

Outline format of business English papers

Outline format of business English papers

Whether in study or at work, everyone has dealt with papers, and writing papers can cultivate our scientific research ability. I believe that writing papers is a headache for many people. The following is the outline format of my business English thesis. Welcome to reading. I hope you will like it.

First, the purpose of thesis writing:

Graduation thesis is the last link in the teaching plan of business English major, and it is also a check on the learning effect of students in each course for two and a half semesters. Its main purposes are:

1. Cultivate students' English reading and writing ability and the ability to analyze and solve problems by using business knowledge, so as to achieve the purpose of applying what they have learned.

2. Check the students' mastery of the theoretical knowledge and basic skills of this major, and take the paper achievement as one of the main basis for students' graduation.

3. Train students' skills in collecting and using data, at the same time, cultivate students' ability to integrate theory with practice, and enhance their ability to think and solve problems independently.

Second, the paper writing requirements:

1. Write a paper in English/Chinese.

2. The number of words is not less than 3,000 words or words, and it shall be printed on one side with A4(2 10x 297mm) copy paper, in which the top margin is 2.8cm, the bottom margin is 2.5cm, the left margin is 2.5cm, the right margin is 2.5cm, the header 1.6cm and the footer1.5cm..

Theme of business English thesis

Critical Discourse Analysis of Business English Negotiation Written Text

A Study on the Use of Real Listening Materials in English Classroom of Higher Vocational Colleges in China

Inspiration of ESP Theory to Business Chinese

Analysis of mistranslation of English and Chinese accounting terms from the perspective of Skopostheorie

The Application of Cooperative Principle in English Business Letters with Positive and Negative Information

On the translation of long sentences in English business contracts from the perspective of functional equivalence theory

An Adaptation Analysis of Vagueness in English Business Letters

Cultural Teaching in Business English Teaching in Higher Vocational Colleges

Case analysis and practice report of 2009MT professional master

An analysis of modality in English claim letters from the perspective of interpersonal function

Research on Curriculum Design of Business English Major in Higher Vocational Colleges Based on Demand Analysis

A Study of Business English Translation from the Perspective of Functional Translation Theory

Cultural differences and strategies in business interpretation from a cross-cultural perspective

Research on the Application of Task-based Cooperative Learning Model in Business English Teaching in Higher Vocational Colleges: Halliday's Modal System Training and Attribution Investigation of Business English Writing Performance

A Study on the Influence of Interactive Teaching Method on Reading Anxiety of English Learners with Different Personality Types

A Study on Interpersonal Meaning of Business English Claims Letter

An Attempt of Cooperative Learning Mode in Business Chinese Teaching

Business English thesis

1. Characteristics of business English translation

1. Business English vocabulary is highly professional.

Because business English involves various fields and different language environments, business English translation needs to use professional vocabulary accurately, and translation involves a large number of business English special vocabulary, common words with business English meanings and abbreviations of business new words. Business English majors have a large vocabulary, and all of them have the characteristics of single meaning. For example, on-board delivery, shipment tracking, etc. This requires translators to master a large number of professional vocabulary and cultural differences in nationality, geographical environment, local customs, historical customs and other aspects, master and understand the specific meanings of familiar vocabulary in specific business activities, and minimize mistakes in business English translation. For example, the word popular stands for popular, popular and popular meaning, and should be translated into the word "best seller" in the language environment of business English.

2. Business English sentences are concise and decent.

Time and efficiency are very important in international business exchange activities. On the premise of paying attention to business etiquette, business English translation must be concise and appropriate, skillfully and accurately express what people want to express, accurately receive the correct meaning expressed by the other party, and use concise and clear words. In order to express the content to be stated more accurately and concisely, passive voice and imperative sentences, non-predicate verbs and modal verbs are often used in international business communication.

3. Business English terms have specific and complete meanings.

Due to cultural differences in language, nationality, geographical environment, local customs, historical customs, etc. In international trade and business communication activities, business English translators are required to master and use professional terms accurately and skillfully, to ensure the accuracy of translation content in business activities to the greatest extent, and to express the meaning of professional terms concretely and completely in combination with cultural differences in different regions in terms of nationality, geographical environment, local customs and historical customs. Let the listener accept what the other person says accurately.

Second, the main problems in business English translation

1. Cultural differences lead to poor pragmatic accuracy.

Due to the influence of cultural differences in different countries, the language expression habits and vocabulary systems of all nationalities in the world are different, and there are great differences between Chinese and English in language expression habits and vocabulary systems. In the business activities of international trade, there are differences in language communication between the two sides in terms of invitation, address and greeting. For example, when you successfully help a person or finish an arduous task and thank you, China people often reply "You're welcome" or "You're welcome", but in Western English, you are welcome. As an ancient civilization, China people are deeply influenced by ancient traditional culture. In language communication, they often show modesty and euphemism, and often use some vague words to express what they want to say, which leads to poor pragmatic accuracy in international trade business activities and directly affects the true meaning we want to express.

2. The translation of vocabulary lacks accuracy.

Due to the great differences between eastern and western cultures, it is difficult for some English to express the complete meaning of English when translated into Chinese, and it is also difficult for some Chinese to express the complete meaning of Chinese when translated into English, which leads to inaccurate vocabulary translation. For example, the English word "desk copy" originally meant "to give the author a sample book as a token of gratitude", but it was literally translated into Chinese and failed to fully express the complete meaning of the word. In business English translation of international trade, we often encounter words that are used in both Chinese and English. However, due to historical and cultural differences, the meanings of words are quite different, which makes translation more difficult. For example, "Dragon" is a symbol of Chinese national spirit, representing power, strength and good luck. The ancient emperor was called "the real dragon son of heaven", and the Chinese nation was called "descendants of the Yellow Emperor, descendants of the dragon". Translating "dragon" into English means "dragon", which means horrible monsters and monsters in English, and is a derogatory term.

3. The translation of sentence patterns often appears deviation and dislocation.

The Chinese nation is the representative of oriental culture and attaches great importance to thinking in images, while western countries attach more importance to abstract thinking. The differences between eastern and western cultures directly lead to the deviation and dislocation of English sentence translation. English sentence patterns are logical, attach importance to the integrity of sentence patterns, few people use them, and attach great importance to the description of objective things, which makes us often see a lot of passive sentence patterns in business English translation. Chinese sentences are characterized by the integrity of information expression, emphasizing understanding and comprehension, and seldom using grammar. Due to the different historical and cultural backgrounds of English and Chinese, sentence patterns often appear deviation and dislocation in business English translation, which greatly increases the difficulty of business English translation.

Third, effective countermeasures for business English translation

1. Pay attention to cultivating cross-cultural translation awareness in business English translation.

Due to cultural differences in language, nationality, geographical environment, local customs, historical customs, etc. In countries all over the world, some people know it well, while others don't, which leads to completely different translation results of what we want to express under another cultural background due to the influence of cross-cultural factors, resulting in contradictions, which hinders the normal development of commercial activities and restricts the development of international trade. Therefore, only by correctly understanding and fully grasping the historical and cultural background and customs of both sides, and understanding their values and outlook on life, can the meaning to be expressed be completely translated. Only by paying attention to cultivating the awareness of cross-cultural translation in business English translation can we better solve the cross-cultural communication problems in business English translation, realize the accuracy of business English translation, effectively promote the healthy and rapid development of China's international trade, and finally realize a virtuous circle of sustainable development of China's international trade.

2. Strengthen the standardization and consistency of business English translation.

Business English translation mostly involves some documents and professional literature, which requires faithfulness, completeness, conciseness and appropriateness of sentence patterns, pragmatics and vocabulary, and accuracy and truthfulness of translation contents. Translators must follow the principles of faithfulness to the original text, consistency in writing norms, style equivalence and flexible conversion. Strengthening the standardization and consistency of business English translation can make the translator faithful to the original text, accurately and concisely express the meaning of the original text in the translation language, conform to the language norms and writing norms of business documents, and enable readers to accurately understand the meaning of the original text.

3. Effectively improve the ability to master technical terms.

Business English translation is very professional, which is very different from ordinary English translation. On the basis of mastering common words, business English translation must also master a considerable number of professional vocabulary in related fields, which is very professional and involves a wide range of fields. In order to accurately translate all kinds of documents, translators must also master the historical and cultural background, customs and habits of relevant countries and nations. Business English translation should also master and use the skills of business English translation and the language characteristics of business English to avoid the generalization of professional terms and lose their true meaning. Therefore, in order to improve the translation quality of business English, translators must have good professional knowledge, understand and master the historical and cultural differences and national customs of countries around the world, and enhance cross-cultural awareness, thus increasing the accuracy of translation and effectively improving the ability to master professional terms.

4. Pay attention to cross-cultural factors in business English translation

As the second largest economy in the world, the integration of China and the world economy has become the cornerstone of China's economic survival and development. With the increase of economic exchanges between China and other countries in the world, there are more and more loanwords in business English, and the demand for the promotion of Chinese vocabulary in the world is also growing. Paying attention to cross-cultural factors in business English translation can effectively communicate and integrate Chinese and western cultures. For example, Tianjin Goubuli Steamed Bun, a well-known brand in China, chose "Go Believe" as an English trademark when it went global, and successfully spread it all over the world. The pronunciation of "Go Believe" is not only in line with "dog ignore", but also makes people in western countries feel trustworthy. For another example, when the world-famous clothing brand "Golden Lion" entered the China market, it skillfully adopted transliteration, grasped China people's pursuit of luxury and luck, and translated it into "Golden Lion" and "Goldlion", which successfully occupied the China market and was loved by China consumers.

References:

Zhang Zhihua. A Study of Business English Translation from a Cross-cultural Perspective [J]. Journal of Lanzhou Institute of Education, 2014 (8):146-147.

[2] Liu Hongwu. On the characteristics of business English vocabulary and its translation [J]. China Business, 20 10( 10):272.

[3] Zhou nian. On the main causes of mistranslation in business English translation [J]. journal of hunan industry polytechnic, 2008 (4):1113.

[4] Lu Wenhui. Problems and Countermeasures in Business English Translation [J]. Journal of Lvliang University, 20 16(3):3 1-33.

[5] Liu Chunhuan. Linguistic features and translation of business English [J]. Cultural and educational materials, 2006(6): 134- 135.

;