Traditional Culture Encyclopedia - Traditional stories - Can you help me find historical documents related to "Comparison of Cultural Connotations of English and Chinese Animal Words"?

Can you help me find historical documents related to "Comparison of Cultural Connotations of English and Chinese Animal Words"?

Because the two peoples have been living in different cultural backgrounds for a long time, they naturally have different associations with the same animal words, giving them richer cultural connotations. The following is an analysis of the differences in cultural connotations of the same animal words in English and Chinese from the aspects of traditional cultural differences and aesthetic value orientation.

Dragon is a mythical animal in Chinese and Western cultures. There is a sharp contrast between the Chinese word "dragon", which is auspicious and honorable, and the English word "dragon", which is evil and ferocious. In Chinese culture, the dragon symbolizes good fortune, authority, nobility and prosperity. The Chinese people are the "heirs of the dragon". In feudal society, the dragon is a symbol of the emperor, the emperors have called themselves "true dragon son of heaven". To this day, the dragon in the hearts of the Chinese people is still supreme, we call their own country "Oriental Dragon", the dragon can be seen as the totem of the Chinese nation. The Chinese language has a large number of idioms about dragons, such as "dragon leaping and tiger leaping" and "dragon flying and phoenix dancing", which show the cultural connotation of the dragon in Chinese culture. In Western culture, however, the dragon is considered to be the representative of evil, a hideous monster, and the embodiment of the devil. The difference between Chinese and English cultures makes the same animal word have different connotations and bring different associations to people. If people want to express the concept of "dragon" in Chinese in English, it is better to translate it as the Chinese dragon. e.g. "Four Asian Tigers" can be translated as "Four tigers ", instead of "Four dragons", to avoid misunderstanding.

The difference in aesthetic value orientation and social psychology causes the same animal word to produce different positive and negative meanings in both Chinese and English cultures, which is related to the good and bad of animals in both countries. If you like and appreciate the animal, then the corresponding animal words will develop in a positive direction. On the other hand, it will develop in the direction of pejorative.

(1) The same animal word has different meanings in both Chinese and English languages. The same animal word has a positive meaning in English, but a negative meaning in Chinese, such as dog, owl, bear.

The friendly dog and the repulsive dog. In the English and Chinese languages, the basic meaning of dog is the same, both indicate domesticated, four-legged, can help people guard the house of a kind of animal. But its cultural connotation is very different. Dog in English in most occasions is a positive word, can be used to describe the people worthy of sympathy and trust, such as help a dog over a still (help people through difficult times), a lucky dog (lucky child), an old dog (old hand), love me, love my dog (love house and crow). Obviously, these sayings reflect the British cultural psychology, they regard the dog as a lovely companion, man's best friend, such as faithful as a dog is used to describe the loyalty of people. However, in Chinese culture, dog is something that is often abused, representing a despicable and abominable character. The words with the word "dog" are obviously pejorative, such as dog, wolf heart and lungs, fox friends and friends, funeral dog, dog on the strength of others, dog bite dog and so on.

(2) The same animal word in English has a pejorative meaning, but in Chinese but also contains positive colors abound, such as, bat (bat) peacock (peacock), and so on.

The evil bat and the lucky bat. Westerners are afraid of the mention of bat. Bat is disgusting, make people think of ugly and sinful, so all the idioms with bat in English contain pejorative meanings, such as as blind as a bat (有眼无珠), bat has become a typical image of open-eyed blindness. In traditional Chinese culture, bats have earned the name "bat", which is a homophone of the word "blessing", and have earned the name "good luck".

The proud and arrogant peacock and the auspicious and beautiful peacock. Due to the different aesthetic perspectives of the British and Chinese peoples, the same animal often produces different associations in their minds. The British emphasize the peacock and people comparable to the proud side, such as as proud as a peacock (peacock-like pride), play the peacock (complacent). While the Han Chinese focus on the beauty of her open screen, the peacock in Chinese culture is a symbol of good luck and beauty.