Traditional Culture Encyclopedia - Traditional virtues - English translation skills?
English translation skills?
Let's talk about the form of this kind of problem first! This kind of questions generally take the form of completing English sentences according to given Chinese sentences. Generally, a few spaces are left. There is a time limit for filling a word in a space, and sometimes there is no limit on the number of words. Let the students fill in the blanks to make the meaning complete. Another form of writing questions is to give Chinese sentences and several English words, which should be arranged in the correct order of Chinese meanings, and sometimes a few words should be added.
So what parts are often missed in the translation of fill-in-the-blank questions? That is, what does it often examine? Look at a few questions first!
1. Drink more water, which is good for your health.
Drink water. It _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Your health.
It's raining hard outside. You'd better stay at home.
It's cold outside. you will
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ at home.
This story is as interesting as that one.
This story is very interesting
________________________________
According to the above questions, it is not difficult to see the main contents of the translation of fill-in-the-blank questions: (1) some commonly used phrases and phrases. Such as: begoodfor, etc. (2) The usage of some common words. For example, hadbetter is followed by the prototype of verbs. (3) Some common sentence patterns. Such as ... like ... as, etc. What are the steps to solve this kind of problem?
The first step is to read Chinese sentences and understand the meaning of this sentence.
Step two, skip the blank space to read the given part of English content, and then carefully analyze the English that needs to be translated.
The third step is to observe the Chinese to be translated, then associate related words and sentence patterns, and then consider the changes of voice, tense and word form, and the consistency of subject and predicate.
Step four, try to fill in the blanks. Don't fill in the blanks at first sight. Some students filled in "lookafter" when watching "care". In fact, they can also fill in takecareof or takegoodcareof according to the situation. If you are not sure about the words to be filled in the first blank, try to get inspiration from the following?
Step 5: Read the completed sentence again and check the consistency of tense, voice, word form and number. If everything is normal, the problem will be fine.
You have mastered the steps of solving the problem, and you should also pay attention to the words that can be abbreviated when doing the problem. Because the blanks in this kind of questions are definite, it is wrong to fill in more or less, even if the meaning is the same, it does not meet the requirements for answering questions. Be flexible when filling in the blanks.
Look at the answers to the above questions! The first question examines the phrase isgoodfor; , should be filled in as "right"; The second question examines hadbetter and fills in betterstay; with the prototype of verbs; The answer to the third question is: Thistoryisan Intestingasthatone.
What should I do to do this kind of problem well?
1. Be familiar with common words and phrases. 2. Master various sentence structures. 3. Master grammar knowledge. Read the text carefully, because some questions may come from the original. 5. We should strengthen the training of this kind of questions at ordinary times.
Part of speech conversion is one of the important means of English-Chinese translation. If used properly, it can make the translation fluent, otherwise it may be blunt and obscure. The most common phenomenon of part-of-speech conversion in English-Chinese translation is introduced as follows.
1. Verbs in Chinese are transformed into nouns in English.
Verbs are widely used in Chinese. In addition to the verb-object structure, there are more than two verbs used together, such as continuous verb and simultaneous verb. English is not like this. A sentence often has only one predicate verb, but nouns are used more in English than in Chinese. Based on this feature of two languages, verbs in Chinese are often converted into nouns in English in Chinese-English translation. For example:
You must take good care of the patients. You must take good care of the patients.
He is good at observation. Heisagoodobserver。
In the above two sentences, "care" and "observation" are verbs, but when translated into English, the terms "care" and "observer" are used.
However, in the process of translation, Chinese nouns are sometimes transformed into English verbs. For example:
His speech left a deep impression on us. Hisspeechimpressedusdeeply。
2. Verbs in Chinese are transformed into adjectives in English.
Some verbs expressing perception and emotion in Chinese can often be translated into English adjectives, which are usually expressed by the structure of "be+ adjective" ... \ ".For example:
I'm worried about his health. I'm worried about his health. We are satisfied with what she has done. We are satisfied with what she has done.
3. Verbs in Chinese are converted into English prepositions or prepositional phrases.
Compared with Chinese, English uses more prepositions, some of which are derived from verbs and have the characteristics of verbs. Therefore, in Chinese-English translation, verbs in Chinese can often be translated by prepositions or prepositional phrases in English.
Lucy and Lily go to the same school. LucyandLilyareinthesameschool。
I object to this law. I'm against the law.
4. Adjectives in Chinese are transformed into nouns in English. For example:
Do you think he is stupid? don ' tyouthinkheisandiot?
His birthday party was a great success. His birthday party was a great success.
5. Adjectives in English are transformed into nouns in Chinese. For example:
Robin Hood often robs slums and helps them. Robin Hood often robs the rich and helps the poor.
6. Adverbs in English are transformed into Chinese nouns. For example:
What is the thefaretoNanjingandback? How much is the round-trip fare to Nanjing?
She is weak, but mentally healthy.
Of course, the conversion of parts of speech in English-Chinese translation is far more than that. I hope that students will continue to summarize and summarize in the future translation process.
- Previous article:Topic selection of graduation thesis for English majors
- Next article:What is the formula of red, yellow and blue collocation?
- Related articles
- Are there multiple choice questions on the 2015 State Civil Service Exam Administrative Test?
- ? Combination of Chinese Medicine and Psychological Counseling
- Three Districts, Three States and Three Districts (Exploring the New Impetus of China's Economic Development)
- Who are the famous writers of martial arts novels?
- What are the employment directions for financial technology majors
- The function of the three major institutions of the People's Liberation Army
- Travel to Shanghai Haining Shanghai to Ningbo
- Pickling method of lettuce and pickle
- What kinds of anti-mine ships are there?
- What are the characteristics of Suzhou gardens?