Traditional Culture Encyclopedia - Lucky day inquiry - Japanese masters enter! Why did Lamian Noodles write "ラーメン" (hiragana) in Japanese instead of Chinese characters or katakana? Like steamed bread, it is generally written as "steamed bread"

Japanese masters enter! Why did Lamian Noodles write "ラーメン" (hiragana) in Japanese instead of Chinese characters or katakana? Like steamed bread, it is generally written as "steamed bread"

When Japanese wants to express outstanding pronunciation, it is often marked with katakana, which is a habit without any reason.

There are Chinese characters in Lamian Noodles, but they are not commonly used. There is also the word "garlic" that exists in Japan. Read ニンニク, but most people don't know these two words. They are used to using pseudonyms. I've only seen it at a few dishes.

The steamed bread you mentioned is also expressed under a pseudonym. Please look at the picture below.

In addition, steamed bread in Japanese is not what we call steamed bread, but steamed buns, which are usually called "meat steamed buns", "meat steamed buns" and "bean paste buns".