Traditional Culture Encyclopedia - Traditional culture - Five traditional homesick poems

Five traditional homesick poems

1, original: Could there be frost on such a bright line at the foot of my bed? . I looked up at the moon and looked down, feeling nostalgic.

Said by Li Bai in the Tang Dynasty, "Thoughts on a Quiet Night".

Interpretation: The bright moonlight sprinkled on enough paper in front of the bed, as if the ground was frosted. I couldn't help looking up at the bright moon in the sky outside the window that day, and I couldn't help but bow my head and think of my hometown in the distance.

2, the original text: being alone in a foreign land is a stranger, and I miss my relatives every holiday. When I think of my brothers' bodies climbing high, I will feel a little regret for not being able to reach me.

Said by Wang Wei in the Tang Dynasty, "Living in a Mountain Holiday and Thinking of Shandong Brothers".

Interpretation: A person is a guest alone in a foreign land, and he misses his relatives twice every festive season. Imagine that I was the only one with dogwood on my head when my brothers climbed the mountain and looked far today.

3, the original text: Guazhou, Jingkou, is a water room, and Zhongshan is only separated by several mountains. The gentle spring breeze turns green again, but, moon in the sky, when can you take me home?

From: Wang Anshi boating in Guazhou in Song Dynasty

Interpretation: There is only one Yangtze River between Jingkou and Guazhou, and Zhongshan is hidden behind several mountains. The warm spring breeze blew the south bank of the river green again. When will the bright moon shine on me and return to my home in Zhongshan?

4, the original: Huayang fell to the limit, Wendaolong crossed the five streams. I entrust my sad thoughts to the moon, hoping to accompany you to the west of Yelang.

From: Li Bai in Tang Dynasty "I heard that Wang Changling moved to Longbiaoyao to send this."

Interpretation: I heard that you passed Wuxi when you were out of the water and Zigui was crowing. I put my sad thoughts on the bright moon, hoping to accompany you to Yelangxi with the wind.

5. Original text: Seeing the autumn wind in Luoyang City, I want a writer to write a book. When the letter is written, I am worried that I have not finished what I want to say; When the messenger started, he opened the envelope and gave it to him.

From: Qiu Si by Zhang Ji in Tang Dynasty.

Interpretation: The annual autumn wind has blown into Luoyang City. I wonder what happened to my relatives in my hometown? Write a letter from home to greet peace. There are so many things to say and I don't know where to start. The letter has been written, but I'm afraid I haven't finished what I want to say in a hurry; When the messenger set out, he opened the envelope and returned it to him.