Traditional Culture Encyclopedia - Traditional culture - How to translate the names of dishes correctly and figuratively in English?

How to translate the names of dishes correctly and figuratively in English?

We all know that Chinese cuisine has a lot of different names and is so complex that you don't even know what it is until you put it in your mouth. So when these complicated dishes are translated into English, it can be difficult for translators. But some translators use their imagination and their limited English skills to translate all kinds of dishes. For example, I once saw the dish "steamed flour-coated garlic-flavored beef wrapped in a lotus leaf" in a small restaurant. ". This translation is understandable to foreigners, who might even learn how to make the dish after reading it! Don't believe me? Look at this translation: garlic-flavored beef wrapped in a layer of flour, that is, the beef is first marinated in garlic sauce, then coated with a layer of flour or starch, and then wrapped in a lotus leaf and put on the pot to steam. Obviously this is not the name of the dish, but the method of preparation. If every dish was translated this way, the interpreters would have their work cut out for them.

There are also some soul translators who translate the names of dishes directly into English, for example, husband and wife lung slice translated as Husbandand wife lung slice, which is not a husband and wife's lungs sliced, the horror is comparable to the "human meat barbecue pork buns". There are also some dishes with very funny names, such as German sexual harassment translated as Germany sexual harassment, "vegetable buns" was translated as "idiot", probably because vegetable buns = vegetable buns = idiot = idiot, this brain circuit in my opinion is very admirable. I'm very impressed with the way the brain works," he said.

In summary, the first method of translation is too complicated, and the second method is prone to error. So how do you translate a dish's name correctly and elegantly? For this reason, I have summarized several translation methods.

The first: the main ingredient of the dish + with + flavor + flavour, to give a chestnut,

Sweet and sour pork can be translated as pork with sugar vinegar flavour

Vinegar potato can be translated as potato with vinegar flavour

The second: Cooking method as the main ingredient

Tossed Black and White Fungus

Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes in Sweet Bean Sauce

Sauted Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

Pork in Sweet Bean Sauce

Pork in Sweet Bean Sauce

Pork in Sweet Bean Sauce

Pork in Sweet Bean Sauce

Third: Translation Principle of Shape and Taste as the Main Factor and Ingredients as the Supplementary Factor

Jade Rabbit Steamed Bun Rabbit-Shaped Mantou

Crispy Chicken

Sauted Black Lamb Sauted Sliced Lamb with Pepper and Parsley

Fourth: Translation Principle of Main Ingredients and Supplementary Ingredients

Mushrooms with Duck Webs

Bitter Melon in Plum Sauce

Fifth: Translation Principle of Names of People and Places and Supplementary Ingredients<

Mapo Tofu Mapo Tofu

Guangdong Dim Sum Cantonese Dim Sum

Beijing Fried Liver Stewed Liver, Beijing Style

Finally, there is another kind of translation that uses Hanyu Pinyin in order to reflect Chinese food culture. These traditional foods with Chinese characteristics and accepted by foreigners can promote the Chinese language and Chinese food culture. For example,

Dumpling Jiaozi

Baozi

Bun Mantou

Flower Rolls Huajuan

Saomai

Kung Pao Chicken

Kung Pao Chicken

.