Traditional Culture Encyclopedia - Traditional customs - Li Zhaoguo's main works

Li Zhaoguo's main works

Main published works, papers and translations:

Name: I undertake some publishing units to publish at 1. An Introduction to TCM Translation is published by Northwest University Press, tel: 1993.

2. Editor-in-Chief of English Course of Traditional Chinese Medicine Northwest University Press 1995

3. Editor-in-Chief of Chinese-English Dictionary of Traditional Chinese Medicine World Book Publishing Company 1997

4. English Translation Skills of Traditional Chinese Medicine Editor-in-Chief People's Health Publishing House 1997

5. The Second Author of Basic English of Traditional Chinese Medicine People's Health Publishing House 1999

6. Translation Skills of Ancient Chinese Medicine, edited by Shanghai University of Traditional Chinese Medicine Press 1999

7. Shanghai University of Traditional Chinese Medicine Press 1999.

8. Learning English through reading, edited by Shanghai University of Traditional Chinese Medicine Press 200 1

9. Chinese Medicine English Intermediate Vocabulary Shanghai University of Traditional Chinese Medicine Press 200 1 Compilation.

10. English translation skills of medical papers Shanghai University of Traditional Chinese Medicine Press 200 1

1 1. Concise Chinese-English Dictionary of Traditional Chinese Medicine, Shanghai Science and Technology Press, 2002.

12. English translation skills training of traditional Chinese medicine. Shanghai University of Traditional Chinese Medicine Press 2002

13. English for Traditional Chinese Medicine (textbook for Chinese medicine colleges and universities) Shanghai Science and Technology Press, 2002.

14. Editor-in-Chief of Chinese-English English Dictionary of Medical English, Shanghai University of Traditional Chinese Medicine Press, 2005

15. Shanghai University of Traditional Chinese Medicine Press, 2005.

16. Translate Hai Xin Yu, a separate book, Shanghai University of Traditional Chinese Medicine Press, 2006.

17. The translation classics of Huangdi were serialized by Traditional Chinese Medicine Culture magazine and China Productivity Newspaper.

18. Yangxin exclusive Shanghai Culture Publishing House 2007

19. Translated by Hai, Shanghai University of Traditional Chinese Medicine Press, 2007

20. A preliminary study on the principles of Chinese-English translation. Shanghai Science and Technology Publishing House 2008 (all independently completed, most papers published under a pseudonym).

1. On the Principles of Traditional Chinese Medicine Translation China Translation 199 1

2. It is better to be established by convention. Translated by China 1992

3. Concepts, principles and methods of TCM translation standardization.

4. Also on the development trend of EST-Chinese translation 1993.

5. The structure and English translation of TCM terms.

6. A Preliminary Study on Translation of Prescriptions of Traditional Chinese Medicine China Sci-tech Translation 1993

7. Information density should be paid attention to in the translation of TCM terms. China Journal of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine 1993.

8. Reflections on the standardization of English translation of TCM terms: China Journal of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine 1994.

9. Re-discussion on the translation of several basic TCM terms? China Journal of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine 1994.

10. We must attach importance to the study of English translation of traditional Chinese medicine. Journal of Traditional Chinese Medicine Management 1993

1 1. World Health Organization's Global Strategy for Developing Traditional Chinese Medicine Journal of Chinese Medicine Management 1994

12. Translation of titles of papers on traditional Chinese medicine Journal of Shaanxi University of Traditional Chinese Medicine 1995

12. On the translation principles of TCM terms: Shanghai Sci-tech Translation 1996

14. On the translation principles and methods of TCM terms: China Sci-tech Translation 1996.

15. Pay attention to the theoretical research of TCM translation to foreign countries. China Journal of Traditional Chinese Medicine 1997.

16. On Needham's Translation Thought of Traditional Chinese Medicine: Shanghai Sci-tech Translation 1997

17. TCM translation should be established. China journal of traditional chinese medicine 1997.

18. 300-year analysis of TCM translation abroad 1997.

19. It is urgent to establish a health journal of TCM translation 1997.

20. Problems and Countermeasures of Chinese Medicine Health News 1994 Export

2 1. World Health Organization's Global Strategic Health Report on Developing Traditional Medicine 1995

22. Attach importance to the theoretical research of TCM and translate the Journal of TCM Management 1997.

Speeding up the construction of TCM translation studies

23. Call for attention to the research and development of TCM translation. Wen Hui Reading 1997

24. Chinese-English translation of several medical concepts? China Sci-tech Translation 1998.

25. A Review of Nigel Wiseman's Translation Thoughts of Traditional Chinese Medicine: China Sci-tech Translation 1998.

26. A new discipline in formation-English of Traditional Chinese Medicine. Journal of Shanghai University of Traditional Chinese Medicine 1999

27. Traditional Chinese Medicine Translation: Analysis of Translation Principles

(1999 published in the first issue of Translation Journal of the International Federation of Translators)

28. Brief Discussion on the Spreading History of Moxibustion in Western China Acupuncture Magazine 1999.

29. who's contribution to the process of acupuncture going global journal of traditional chinese medicine 1998.

30. Analysis of Yang Jizhou's acupuncture academic thought Journal of Shaanxi College of Traditional Chinese Medicine 1999

(The following article was published in China Journal of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine under the pseudonym of Niu Chuanyue.

Since the third issue of 2003, the column "Research on English Translation of Traditional Chinese Medicine")

3 1. Why do you want to learn the English translation of Chinese medicine Journal of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine 2003?

32. Ideas and methods of early Chinese medicine translation 2003

33. From the first "acupuncture fever" in the West to the influence of TCM translation on the spread of Chinese and Western medicine in 2004.

34. Basic features of English translation of Chinese medicine 2004

35. Re-discussion on the Principles of Chinese Medicine Translation in 2004

36. Talk about the basic literacy of English translation researchers of traditional Chinese medicine in 2004.

37. Qianyan turns around, and the smoke is uncertain.

Principles and Methods of English Translation of Huangdi Neijing 2004

38. If you say something inappropriate, you won't succeed-

On the Principles of English Translation of TCM Terms in 2004

39. Apes on both sides of the Taiwan Strait are crying. The canoe has crossed the Chung Shan Man-

The international standardization project of TCM terminology was officially launched in 2005.

40. Say that you are confused with others and see Shan Zhi holding wine-

On the English Translation Methods of Huangdi Neijing 2005

4 1. I think it's always spring when the east wind is full of color-

On "Faith" and "Unbelief" in Translation from the English Translation of the Name of China Traditional Medicine in 2005

42. Huayang Yugou has no talent to think about snowflakes flying all over the sky-

On 2005 from the English translation of the name of "Integration of Chinese and Western Medicine"

43. The shepherd boy squatted back to the cow's back piccolo and played without a cavity.

Evolution of ancient and modern word meanings and its influence on translation of traditional Chinese medicine 2005

44. It's hard to laugh and cry.

On hypotaxis and parataxis in TCM translation 2005

45. Law cannot be ruled by law.

On the English Translation Methods of TCM 2006

46. Form and God are inseparable-

On "Invariance" and "Change" in TCM Translation from the Perspective of Semantic and Context Evolution

47. Look up, spit obsidian overlooking the chapter-

On the Principles and Methods of English Translation of Traditional Chinese Medicine 2006

48. But to make the host drunk, I don't know where the foreign land is-

Limitations of translation and its research in 2006

49. Lieshi turned out to be the electric god Honglong, the cloud master-

Reflections on several problems in the translation of traditional Chinese medicine

50. Moonlight in the pine forest and crystal stone in the stream.

-Re-discussion on English Translation of Traditional Chinese Medicine and Its Standardization in 2006

5 1. Be careful before you get it.

Reflections on the English Translation of Huangdi Neijing

52. Xianning World —— Interview with Interpreters in 2006 Chinese Medicine Culture Magazine

53. On the history of translation-the origin of translation activities is the same as above.

54. A preliminary study of name translation-the evolution of translated names is the same as above.

55. Talking about Bilingual Teaching in Chinese Medicine Colleges and Universities Shanghai Journal of Chinese Medicine 2006

56. Huangdi 2006 translated by China Productivity News.

57. It's just a matter of reassuring the sea for 20 years.

(2004 1 1 First Prize of Excellent Papers in National Sci-tech Translation Seminar)

58. Dissipation and reconstruction of information in translation

(2006 12 First Prize of Excellent Papers in National Symposium on Sci-tech Translation)

59. Truth is the Tao, and cultivation is teaching.

-Translator of Electrostatic Library of Traditional Chinese Medicine translated Journal of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine 2007 38+0 with examples.

60. The accumulated water is not thick, and the negative boat is weak.

-Reflections on the English Translation of Traditional Chinese Medicine China Journal of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine 2007.2

6 1. But when you go to Mofu, white clouds pass there endlessly.

-On Syntactic Translation of TCM English "China Journal of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine" March 2007

62. If you know the order, you will find a shortcut.

-"Chen's medical knowledge" translated into English Journal of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine April 2007

63. How can I get the water of the Milky Way, and I will wash my mind with anger?

-One of my critical papers on English translation of traditional Chinese medicine, China Journal of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine, May 2007.

64. Dissipation and reconstruction of information in translation. China Journal of Sci-tech Translation 20072.

65. Words are not enough, but actions are not enough.

-On transliteration in English translation of traditional Chinese medicine China Journal of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine June 2007.

66. On the Translation of English Sentences Commonly Used in Traditional Chinese Medicine (1) Journal of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine 2008+0

67. On the Translation of English Sentences Commonly Used in TCM (2) Journal of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine 2008.2

68. On the Translation of English Sentences Commonly Used in TCM (3) Journal of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine, March 2008

69. Translation of English Sentences Commonly Used in TCM (4) Journal of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine, April 2008.

70. Translation Analysis of English Sentences Commonly Used in TCM (5) Journal of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine 2008.5 1. Anti-cancer materia medica translated by Hunan Science and Technology Press 1992.

2. China's manipulative treatment of foreign languages press 200 1.

3. Acupuncture and Moxibustion for Musculoskeletal Diseases was translated by British company Donica in 2002.

4. Self-massage along the Meridian, published by foreign languages press in 2002.

5. The newly compiled English-Chinese Medicine Library (volume 14) was translated into Shanghai University of Traditional Chinese Medicine Press, 2002.

6. Manual treatment of fracture.

7. China Acupuncture Main Translation Shanghai University of Traditional Chinese Medicine Press 2002

8. The main translation of TCM gynecology is the same as above.

9. The main translation of TCM diagnostics is the same as above.

10. Illustration of Acupuncture and Massage, Shanghai Science and Technology Press, 2002.

1 1. TCM treatment of lung cancer.

12. Su Jingwen in Huangdi Neijing (three volumes) was independently translated by World Book Publishing Company in 2004.

13. foreign languages press 2004.

14. Chief Translation of Qian Boxuan's Medical Records People's Health Publishing House, 2006

15. Wuzhou publishing house, the main translation of traditional Chinese medicine, 2006

16. External Treatment of Traditional Chinese Medicine (Shanghai Science and Technology Press, 2006)

17. Main translation of acupuncture prescription: Shanghai University of Traditional Chinese Medicine Press, 2006

18. China Massage Translation People's Health Publishing House, 2007.

19. Yue Meizhong's medical record translation People's Health Publishing House, 2007.

20. Essentials of Acupuncture translated by Donica Publishing Company, UK, 2007.

2 1. Independent translation of TCM health care diagrams, New World Press, 2008