Traditional Culture Encyclopedia - Traditional festivals - What is the difference between literary translation and other types of translation?
What is the difference between literary translation and other types of translation?
1, different types
From the perspective of translation, all the documents contacted by literary translation are classic works, which requires translators to have high literary literacy and literary creation ability, not only basic literary creation ability, but also rich foreign language reading and writing ability.
In most cases, non-literary translation, according to the requirements of objective reality, will have some nonstandard language and unclear meaning, so non-literary translation can not be blindly loyal to the original text like literary translation.
2. Different translation requirements
There are many standards for translation, and most professionals engaged in translation have put forward their own opinions. Their views are instructive to the translation of ordinary articles. However, due to different translation themes and types.
3. Different uses
As far as literary translation is concerned, its primary purpose is to spread art, and the transmission of other information is subsidiary.
Non-literary translation conveys accurate information, and its basic requirement is to accurately express the original information without adding any personal feelings or fictional parts. People engaged in non-literary translation should have a correct understanding of the translated words, be cautious about the translated words, and don't choose ambiguous words to avoid unnecessary misunderstanding.
Pay attention to literary translation;
Literary translation needs certain professional knowledge. However, for literary translation, literature is a broad classification. To be a qualified literary translator, one must have two qualities: a writer and a saint.
Translators should look at the world from a writer's perspective, enter the translated works, that is, the writer's heart, and experience and perceive the writer's feelings and heart. At the very least, when reading the literary works to be translated, we should be touched and have a strong voice with the author, so as to arouse the desire of "re-creation".
- Previous article:What about handmade Lamian Noodles and handmade Lamian Noodles?
- Next article:What are the logistics information technologies?
- Related articles
- Why do you want to eat steamed stuffed buns during the Spring Festival?
- Can synthetic resin emulsion exterior paint paint the wall?
- Top Ten cross-border electronic commerce in China
- Where is the address of Zhanjiang Institute of Technology?
- What about Urumqi Architectural Design and Research Institute Limited Liability Company?
- Question: English words and phrases about sports (the more, the better)
- What are the top ten gourmet restaurants in Macau?
- Do you know what the traditional virtues of men in China are?
- What health schools are there in Guangxi?
- Korean wedding photo bride hairstyle (inventory of brides suitable for hairstyle)