Traditional Culture Encyclopedia - Traditional stories - Do you think it would be better if movie narrations were dubbed in dialect? Why?

Do you think it would be better if movie narrations were dubbed in dialect? Why?

I think it is quite interesting, a more eye-catching way. When I was in Boston (the northeastern part of the United States, similar to Shenyang in China), there was a similar local dialect English. It's really fun to perform. Support Da Pan’s use of dialects to explain movies!

Yes, if it is a comedy drama, that would be better1. [Hold face][Hold face]

Hello, I am honored to answer this question you raised. The following is my opinion.

The most important thing when doing movie commentary is to have characteristics. I personally think that dialects are acceptable. Dialect is the characteristic of a place and the traditional culture of the Chinese nation, which helps to bring people closer together. However, it should be noted that the words must be pronounced clearly and cannot be too different from Mandarin. Otherwise, most people will not be able to understand it, and the original meaning of the movie commentary will be lost.

The above is my personal opinion, I hope it can be helpful to you.

I am very happy to answer your question. Lin Jun gave the following answer

Lin Jun feels bad. Why, the analysis is as follows:

1. If I think my video is only for people in your area or city to watch. Of course it is okay, but obviously not. I hope that the more people can watch it, the better. Therefore, using dialects, people in many areas can watch it. If you don’t understand, you will exit when you click on the video to play, and you will have no video income.

2. Using dialects to explain the movie will lead to confusing words. In movies, dialects are often difficult to explain. At these times, Mandarin saves time and optimizes video quality compared to dialects.

3. Dialect explanations certainly have a certain amount of humor in them, but we have to do it It is really something that can be understood by visitors and can help them understand the movie. Therefore, in many cases, the purpose of explaining a movie is not to be funny, but to help visitors understand the movie and recommend the excitement of this movie to them. Click, and then slowly make the viewers feel that they are not bad, and then attract their attention

4. Dialect dubbing may also cause the content to fail, because the dialect may not be entered into the system in the background, so the review may not be successful. It will pass, this is Lin Jun’s guess

Hehe, I hope Lin Jun’s answer can help my friends, and I also hope that my friends can bring more exciting movie commentary to the public, let’s work hard together! Lin Jun is doing the video editing, and my friends are doing the video commentary, let’s work together

Hi, everyone, I am Zhang Xiaoyu from the entertainment industry.

①A small amount of dialect adds color to the entire film.

In the recently popular "囧Mom", Ivan asked whether Jining's plane flies to the United States. Train conductor Jia Bing accidentally said: "Flying to Henan" made the whole audience laugh. It can be seen that sometimes, sometimes One or two sentences in dialect not only did not hinder the viewing experience of the movie, but actually added a lot to the film.

②The dialect throughout the film reflects a sense of reality.

Hu Ge's transformational film "The Party at Southern Station" is entirely in Wuhan dialect, with almost no Mandarin. Did this film affect the viewing experience? No, on the contrary, it will make people in Wuhan feel particularly immersed in it. The movie itself is adapted from real people and true events. The use of Wuhan dialect can better reflect the authenticity of this movie.

①Diversity of dialects and multiplicity of meanings

China has a vast territory and rich resources, and regional differences are large. "Ten miles away from a different place, a hundred miles away from a different custom" situations abound. The best dialects in the country are basically distributed in the northern region, and the dialects in the south are really difficult to understand. Even in the same region, some words in dialects have different meanings. This results in a certain degree of imperfect communication and expression of meaning.

② Dialects have a small audience.

Dialects are actually common languages ??in some areas. If you don’t live in this area often, you can hardly integrate into its context. This limits the development and spread of dialects to a certain extent. The rate is not high either.

In short, in movie narration, using a small amount of dialect can add a lot of color, but if your video is targeted at users in one region, you can use dialect throughout the film to facilitate dissemination.

Hello, as a self-media person who has been doing film commentary for a long time, I think it is not a bad idea to use dialects for film commentary. The main reasons are as follows:

Firstly, You can add features, which is the so-called personality. With a strong personality, fans will be more sticky, and self-media will be more popular among grassroots;

Secondly, there are few competitors, because there are now movie commentators. More and more, if you use dialects, it is equivalent to entering a more subdivided field, and the pressure is relatively less;

Third, if you are not good at Mandarin, using dialects can happen to make the most of your strengths and avoid weaknesses. What about enjoying it but not doing it?

Of course, when using dialects for movie commentary, I think we must pay attention to the following three points:

First of all, it is best to use a dialect that most people can understand, or it must be Add subtitles to increase the audience;

Secondly, it must be distinctive. If the characteristics and personality are lost, the explanation in dialect will lose its meaning.

The above is my personal understanding. If there is any inappropriateness, you are welcome to criticize and correct me.

I think it is possible, as long as the dialect can be pronounced clearly and the speech speed is moderate, sometimes the video explanation effect is even better than that of Mandarin. For example: explain horror movies with text and animations in a relaxed and funny way. I believe there will be many people watching

Dialects can be appropriately added as an interesting element, but it is not recommended to use dialects to explain the whole process. Otherwise, features and characteristics will become shortcomings and pain points.

First, everyone else you can think of has already thought of it, and you should understand the following.

Second, the country has always promoted Putonghua, which has been popularized from generation to generation after decades or hundreds of efforts, so there can be no conflict. Dear

Third, Mandarin is the general trend. How many foreign friends are gritting their teeth and learning Mandarin as a second language.

Therefore, it is recommended to add it as an element, such as adding a familiar dialect when expressing emotion. I hope my understanding is useful to the questioner

I think it’s good to use dialects for movie commentary, but the prerequisite is that it must be accompanied by text, because I think it is impossible to understand everything. In words, the effect will be better. If it is explained in dialect, I personally feel that it will be better than in Mandarin. This is because I think explaining in dialect will be more interesting and vivid, and the overall effect seems to be equivalent. Okay, this is a pretty good method, and the effect achieved is better than that of Mandarin commentary. This method is still worth a try

Dubbing in dialects is a bold attempt, and many films use it. The unique dialect makes the audience remember it deeply and have endless aftertaste.

Many viewers will never shed tears once. They only remember a character or movie scene with an exciting joke. Just like children learning, they learn with happiness. Growing up, if he didn’t learn knowledge through fighting and crying, he wouldn’t be able to remember it.

"The Piano of Steel" is also very good. The acting skills of Liao Fan and Gui Lunmei in the film are amazing. In Harbin at night, two people with no place for their souls, an indescribable love, it is exciting. , this is a love movie that makes people truly understand what love is? Liao Fan's solo dance, Gui Lunmei's tears, and the fireworks burned every audience member like a flame.

"Hot Pot Hero" Chongqing dialect is as hot as hot pot, and the character of Chongqing people is like hot pot, explosive, fiery, straightforward and nonchalant. The Chongqing dialect is very familiar, and there is an urge to make people want to laugh. The bold ones ride a dragon and a tiger, while the timid ones ride an old hen. Many films are classics when spoken in Chongqing dialect, such as Crazy Stone. Friends, if you have time, watch it again and again, and you will taste a different taste, just like a pot of Chongqing.