Traditional Culture Encyclopedia - Traditional stories - Huaiji and the Literary Language

Huaiji and the Literary Language

1. What is the language of Huaiji

The upper and lower dialects of Huaiji belong to Guangfu, one of the three major dialects of Guangdong

Guangfu dialects include Yuehai, Guangzhou, Hong Kong and Macao Cantonese, Nanfanshun, Xiangshan, Wuzhou, Guanbao, Dongguan, Bao'an, Luoguang, Siyi, Gaoyang, Yongxun, Goulei, Qinlian and Wuhua, and Dwelling Cantonese

Waiji belongs to the Luoguang and Dwelling dialects. Cantonese, Wuhua Cantonese

The Huaiji dialect belongs to the Luoguang Cantonese among the Guangfu dialects

The Luoguang Cantonese language is distributed in the counties and cities of Zhaoqing, Sihui, Luoding, Guangning, Huaiji, Fengkai, Deqing, Yunan, Yangshan, Lianzhou, Lianshan, and other counties and cities. Zhaoqing dialect is the representative.

Although all the phonetics and vocabulary of Luo Guang Yue are moving closer to the Guangzhou dialect piece, the intonation still retains the characteristics of the early archaic language. For example, there is a clear difference between the high-flat and high-flat tones, and the yin-in tone has to be repetitively pronounced (the tonal value is similar to that of the fourth tone in Mandarin). There are almost none of the lazy tones prevalent in Yuehai Cantonese, and the [n] and [l] tones are clearly distinguished; all characters that do not begin with [i] vowels are marked with the consonants [?]

My hometown is Huaji above, but I was born in Huaicheng live in Huaicheng, my father's side of the relatives speak above the language, my mother's side of the relatives speak below the language, so Huaji above the language below the language I'm proficient

Huaji above the language of the expletives: grizzled star (grizzled that star) people in Guangzhou also use the word ...

The word is used to refer to a person who has been in the same situation.

For example, if you read Andy Lau, Jay Chou, Leon Lai, and many other words in Cantonese and Shanghainese respectively, the sound of Shanghainese in Huaiji is exactly the same as that of Cantonese

"You don't give it to me"

"You don't give it to me.

In colloquial Cantonese, it is said: "You don't give it to me"

唔:不

畀 : One of the main meanings is the same as the Mandarin word "give", e.g. 畀一支笔我, which is the Mandarin word for "give me a pen" (the order of the words is different from the Mandarin one)

But 畀 also has other meanings such as "被", e.g. I give it to you, I give it to you: Give me a pen, which means: give me a pen, which means: give me a pen, which means: give me a pen, which means: give me a pen, which means: give me a pen, which means: give me a pen, which means: give me a pen, which means: give me a pen, which means: give me a pen.

LZ's phrase "你不给啊" is obviously a Mandarinized version of Cantonese. There are two main possibilities to replace "畀" with "给" in Mandarin.

The exact meaning depends on the context.

It depends on the context.