Traditional Culture Encyclopedia - Traditional stories - Translation, Chinese-English translation
Translation, Chinese-English translation
In order to achieve the goal of becoming a powerful tourism country, China must attach importance to the role of tourism propaganda. The unique cultural awareness of tourism resources requires that tourism translation should not only satisfy the aesthetic psychology and cultural habits of potential tourists, but also give full play to the advantages of national culture and promote the traditional culture of China as much as possible. The ideal realm of tourism culture translation should be the combination of foreignization and domestication translation strategies, so that domestication and foreignization can achieve dynamic unity. To achieve this goal, translators need to have cross-cultural awareness first, then use translation theory to guide their own practice, and finally need a deep bilingual ability and cultural foundation.
Hello, the translation is as follows: as an important publishing form, foreign tourism is related to tourism and culture. Tourism in China is to introduce the principles of translating China culture to attract international tourists. Tourism translation should not only be the transformation between languages, but also the interpretation of cultural dimensions. Tourism translation should conform to the general trend of cross-cultural communication and world cultural integration, rise from the simple comparison and transformation of language forms to the height of cultural analysis and comparison, reveal the deep meanings contained in language forms and cultural metaphors, turn translation activities into real cross-cultural communication, promote the development of tourism, and launch its own tourism brand in the international tourism market competition.
China should attach importance to the promotion of tourism if it wants to realize its goal of becoming a powerful tourist country. Cultural cognition of unique tourism resources requires that tourism translation should meet the aesthetic potential and cultural psychological habits of tourists as much as possible, and at the same time, it should give full play to its cultural advantages and strive to promote China's traditional culture. The best scene for the translation of tourism culture should be to integrate the translation strategies of foreignization and naturalization and use them to achieve the dynamic unity of foreignization and foreignization. To reach this level, translators need to have cross-cultural awareness first, then need translation theory to guide their own practice, and finally need strong bilingual ability and cultural foundation.
hope this helps
- Previous article:Introduction of Amateur University Specialty in Huangpu District
- Next article:Standard for food-grade thermos cups
- Related articles
- The Spiritual Value of Spring Festival
- Wear show Harvest dress wedding hairstyle show Harvest dress cover head have what to pay attention to
- Customs of Kansai, JapanTourism in Kansai, JapanScenery of Kansai, Japan
- 4 common ways to make money with short videos
- Which friend knows what the action sequence of Yang Tai Ji Chuan's 49 style is?
- What's the difference between online literature and traditional literature?
- Briefly describe the practice of the Qing-style square save pointed roof structure
- Gigabit motherboard changed to uefi boot option.
- Tomb-Sweeping Day related information
- How old are rice life, white life and tea life?