Traditional Culture Encyclopedia - Traditional stories - What are the translation strategies, methods and skills?
What are the translation strategies, methods and skills?
1, repeat (repeat)
In translation, sometimes in order to be faithful to the original text, some words have to be repeated, otherwise the meaning of the original text cannot be faithfully expressed. Retranslation has the following three functions: first, it should be clear; The second is to emphasize; The third is to be vivid.
Step 2 zoom in.
In order to faithfully express the meaning and style of the original text and make the translation conform to the expression habit, some words must be added.
3. Omit.
Like other things, translation will increase and decrease. After understanding addition and translation, you will understand subtraction and translation, and subtraction and translation are opposite.
4. Part-of-speech translation (conversion)
In translation, due to the differences in grammar and idioms between the two languages, the translation must change its part of speech while keeping its original intention unchanged. This is part-of-speech translation, which not only refers to the change of part-of-speech, but also includes the change of part-of-speech function and certain word order.
5, word order adjustment method (flip)
The inversion of English words in word order adjustment method cannot be translated into "reverse translation", "reverse translation" or "reverse word order", otherwise it will be easily confused with the concept of inversion in grammar. As a translation technique, inversion means that the word order needs to be changed in translation, not just reversed or reversed.
6, just translation, antonym translation (negative)
Negation has different meanings in grammar and translation. As a translation skill, it mainly means that in translation practice, in order to faithfully convey the meaning of the original text and conform to language habits, it is sometimes necessary to turn a positive statement in the original text into a negative statement in the translation, or turn a negative statement in the original text into a positive statement in the translation.
Step 7 separate
Split translation is mainly used for the translation of long sentences. Sometimes a long sentence must be translated into two or more sentences in order to make the translation faithful and easy to understand. This is the main content of translation method. The so-called sentence here is not a period at the end, but a subject-predicate structure. Generally speaking, a language part with subject-predicate structure is a sentence.
8. Changes in sound.
Voice here refers to active voice and passive voice. The usage of these two sounds in English and Chinese is quite different. The use of passive voice is one of the main characteristics of scientific and technological articles, and its usage is very extensive.
- Previous article:Zheng Qian's deeds
- Next article:Why choose Sweetie Ge Ge to be the choreographer?
- Related articles
- Find a novel by Huo Ying.
- In the 2008 Paralympics, our disabled athletes achieved excellent results. Give an example (200 words or more)
- For our homework, we have to copy poems. I want to memorize 30 poems each. I want to memorize them by the beginning of the school year (2.20.2011).
- What are the common job search channels and what are the characteristics of each of them
- How about orthopedics and traumatology of traditional Chinese medicine?
- How are Lego bricks made?
- How about mp3 excerpts from Henan Henan Opera?
- The Rural Economy of Guyi Town
- Knowledge of Yuncheng history and culture
- Which athletes add luster to the motherland?