Traditional Culture Encyclopedia - Traditional stories - What influence did China's ancient poetry culture have on you?

What influence did China's ancient poetry culture have on you?

Emotion is the eternal spiritual theme of human beings. The fundamental difference between man and wolf is that there is emotion between people, and poetry is the deepest carrier of emotion. In China, from the Zhou, Qin, Han and Wei Dynasties to the Tang, Song, Yuan, Ming and Qing Dynasties, from emperors and generals to fishermen and prostitutes, from prosperous cities to poor villages, there are poems and feelings everywhere. Whether it is the mutual appreciation between poets or the duet of male and female folk songs in mountainous areas, it is conveying an emotion and a soul. The ancients said that "there is a poetic soul in the belly", which makes sense. It is conceivable that a person without traditional culture, wearing a high-end suit and painting expensive powder, is just a beautiful body. Many things in life can't be explained clearly in popular language, but using one or two poems can not only get immediate results, but also deepen the theme. I think, as a social person, no matter what occupation we are engaged in, no matter whether we are male or female, if we don't want to reject elegance and nobility, we should learn some classical poems. Only in this way will some books be produced from the inside out, and some vulgarity and femininity will be reduced from the outside in.

Chinese is the language of poetry. In the development of thousands of years, Chinese has grown in the atmosphere of poetry, enriched in the mutual blending with poetry, and formed an inseparable whole. Every word in Chinese has a rich and unique meaning. At the same time, there are homophones and homophones. It is no exaggeration to say that every word and sentence in Chinese is a poem, which is incomparable to any language in the world. Poetry is the concentrated essence of Chinese. How do people who don't study poetry know the profoundness and brilliance of Chinese? More than once, I asked many friends who have good English to translate a poem that we think is the simplest: The Mountain Shades the Day. Surprisingly, they all said they couldn't translate. Later, I met a friend who graduated from Buckingham University in England and grew up in America. Her English translated into Chinese is like this: the white sun goes down. It makes me laugh and cry! Is this still a poem? I really can't imagine how those great translators translated China's poems into foreign countries. I'm afraid that China's poems are just talk in the eyes of foreigners.

Therefore, if you want to improve your Chinese level, no matter how good your foreign language is, the best way is to learn ancient poems. Now some so-called journalists can't even write articles, and they can't even draw up a title.