Traditional Culture Encyclopedia - Traditional customs - Why is it said: "The Singapore version of "Motherhood" was finally screwed up by Guo Jingyu"?

Why is it said: "The Singapore version of "Motherhood" was finally screwed up by Guo Jingyu"?

Guo Jingyu's remake of the Singapore version of "Motherhood", whether it is the pure Hong Kong-style Mandarin dubbing, the choice of actors and makeup, or the control of lighting and scenes, makes people feel inconsistent from beginning to end, so

Talking about the Singapore version of "Motherhood", it was screwed up by Guo Jingyu.

"Little Nyonya" is a rural drama filmed in Singapore in 2008 about a weak woman who continues to struggle in troubled times and never compromises.

What I want to convey is the spirit of young people and the spread of traditional culture about "Nonya cuisine".

The story mainly tells the inspirational story of the mute girl Ju Xiang and Ju Xiang's daughter Yueniang who struggled to survive in the whole family and finally saved the whole family.

Although in order to highlight the plot, the protagonist has gone through almost all the pains in life and used his pain to win the affection of the audience, but to put it bluntly, it takes emotion as the main line and adds clothing and food.

Guo Jingyu, as a well-known local drama director in Mainland China, has always been known to everyone that he likes to favor nepotism and copy traditions in filming.

There is no need for rhetoric about nepotism here. After all, it is normal to want to use your own family members to participate, but he is good at restoring traditional culture and mixing in some unclear traditional ideas.

For example, in his remake of the Singaporean local TV series "Little Nyonya", he gave up the Mainland Republic of China period themes that he has always been good at, and instead restored and narrated the Malaysian Chinese "Nyonya culture".

If the content is about the culture of a certain place, it must at least be based on facts. However, Guo Jingyu's remake is completely out of touch with the local Malay environment, and anyone who listens to the Hong Kong-style dubbing will feel guilty.

Let’s put aside the content. The themes in each region have corresponding regional dialects. At the very least, you have to use the local dialect to shoot.

However, Guo Jingyu insisted on being different from others. He used a pure Hong Kong-style Mandarin to match the lines of Southeast Asian characters. It felt inconsistent from beginning to end. Can you blame the comments that the Singapore version of "The Way of Mothers" was finally done by Guo Jingyu

Smashed?

In addition, the settings of the actors are not in line with the Nanyang flavor of the plot, and the makeup has not changed. It seems like watching a house fighting drama of the Republic of China, which is a bit biased towards modern idol dramas, without the traditional retro feeling.

Although the director looked very rich in the costumes of the actors and the scenes, and the scenes became too new, it was confirmed that this caused a deeper alienation among the audience.