Traditional Culture Encyclopedia - Traditional customs - Nezha will be released in North America and Europe soon. How to dub Shen's stuttering in English?

Nezha will be released in North America and Europe soon. How to dub Shen's stuttering in English?

I don't think Shen's stuttering is difficult to translate. After all, every language is very flexible. For example, when Cook C tried to save Nezha, Shen said, No, it's impossible. Then you can reply and he will be fine.

The film "Nezha" broke through 4 billion at the box office on the 24th day, ranking fourth in the box office list of China film history! Next, the official announcement of Nezha will be shown in North America and Australia. How can the various stalks in the film be better understood by foreign audiences? Father Shen, My life is up to me, My eyes are in the sand. ...

Where, when we started the Kun circle, there was a saying that it was "urgent as a law". How to translate this sentence? On August 19, People's Daily gave the best answer: "Come on, biu biu". As soon as this explanation came out, it immediately aroused strong repercussions and went on a hot search in a short time.

Shen's stuttering has also become a big problem. Some netizens translated Shen's classic jokes. "I'll leave it to you," said the Dragon King. Shen: No, no,no. The Dragon King was furious. Shen: No problem, Dragon King: Just nod your head next time. " I have to say that netizens' brains are really big, but can foreigners understand this joke under the cultural differences between China and the West?

However, there is still a problem in going online in North America. For North China, after all, this is the myth of the United States. For us, these myths have a unique cultural complex. For North American audiences, there is no such complex. How to publicize and reflect is particularly important. Whether it can be presented perfectly in North America is as difficult as the movie Nezha itself.