Traditional Culture Encyclopedia - Traditional festivals - Four Allusions to Filial Piety in the Twenty-Four Tales of Filial Piety

Four Allusions to Filial Piety in the Twenty-Four Tales of Filial Piety

Traditional Classics: Twenty-four Tales of Filial Piety in the Vernacular

Title:

The Yuan dynasty native Guo Jujing compiled Twenty-four Tales of Filial Piety to outline the stories of filial piety of twenty-four famous filial sons from ancient times in China. With vivid plots and concise texts, the content mostly publicizes the traditional virtues of our working people to respect the elderly and the ethics of feudal society - filial piety and fraternal duty - and has been widely circulated.

Of course, due to the limitations of the times, these stories were selected in accordance with the moral standards of the time, and some of them do not seem to be so today. However, as a young person, it is still helpful to know the stories of the sages who practiced filial piety in order to improve one's sense of responsibility and morality, especially today, when the country is ruled by morality, to improve one's moral character cultivation. Here, the prodigal son takes the liberty of translating the original text into vernacular, hoping that it will help you understand.

Lu Xun said, "'filial piety' is so difficult." In modern society, we can't ask our friends to perform filial piety according to the model of our predecessors, but we should at least care for the elderly, respect them, honor them, "honor the old as we honor the old", and form a good moral trend in the society.

What is the reason for this? The first thing I'd like to do is to ask my friends to help me with my work, and I'd like to do that. I'm not sure if I'm going to be able to do that, but I'm sure I'm going to be able to do it.

They are the most important of all, and the most important of all is the fact that they are the most important of all, and the most important of all is the fact that they are the most important of all. I'm not sure if I'm going to be able to do that, but I'm going to be able to do it," he said.

--Sending the tune of "Raccoon River Sand"

I. Filial Piety Moves Heaven

Originally, Yu Shun was the son of goze. He was very filial in nature. His father was stubborn, his mother was insincere, and his younger brother was arrogant. When Shun ploughed in the Calendar Mountain, an elephant plowed for him and a bird worked for him. His filial piety was so great that Emperor Yao heard about it and was rewarded with nine years of service. When Emperor Yao heard of this, he gave him nine men and two women as wives, and then he gave up the world to him.

Poem: "The elephants plowed in the spring, the birds plowed the grass in droves. The Emperor Yao ascended to the throne, and his filial piety moved the heart of heaven.

Translation: Emperor Shun, one of the Five Emperors, was the son of a goze (goze, also known as a blind man). He was born with great filial piety. His father was eccentric, his stepmother was unpredictable, and his half-brother, named Xiang, was very unintelligent (they set up many schemes to frame Shun, but Shun had no hatred and always repaid them in kind). Shun went to Alexandria every day to plough the fields and plant the land. While he was working, elephants came to pull the plough for him, and birds flew to sow the seeds as he did, so it was his filial piety that touched the gods and made such a scene. When Emperor Yao heard of Shun's deeds, he had his nine sons worship Shun as their masters (to work and study under him), married his two beloved daughters to Shun at the same time, and finally ceded the world to Shun.

Two: Theater Cai Entertaining Parents

Original text: Zhou Laolai Zi, to filial piety. He served his two parents, and was extremely sweet and crispy. He was seventy years old, but he did not call himself old. Often wearing colorful clothes, for the baby play on the side of the relatives. He also tasted the water on the hall, fraudulently fell to the ground, as a baby crying, to entertain his parents.

Poem: "The play and dance of the dainty, the spring breeze moves the colorful clothes. The two parents opened their mouths and laughed, and joyful colors filled the courtroom.

Translation: During the Zhou Dynasty, there was an old man named Laizi who was very filial. He served his two parents and always tried his best to make delicious and sweet food. His age was soon to be seventy (ancient and rare, which was extremely rare at that time), and he never said Laozi in front of his parents. He often wore brightly colored baby clothes and played around his parents like a baby. Once when he was washing the old man's feet, he deliberately pretended to fall down, lying on the ground, learning the little baby's wah-wah cry, to make the old man happy.

Three, deer milk to serve parents

Originally: Zhou Hepei Zi, sex to filial piety. The first thing you need to do is to get your hands on some of the most popular products and services in the world. The first time I saw this was when I was a young man, and it was the first time I'd ever seen a woman in the world, and it was the first time I'd ever seen a woman in the world. The first time I saw him, he was in the middle of a herd of deer, and he took the milk for his parents. The first time I saw this was when I was a student at the University of California, Berkeley, and the second time I was a student at a university.

The poem: "I'm not sure if I'm going to be able to get a good look at this, but I'm sure I'm going to be able to get a good look at this," he said. The first time I saw him was when he was in the middle of the mountain, and he was in the middle of the mountain with an arrow.

Translation: During the Zhou Dynasty, there was a man named Hefei Zi (剡子), who was very filial by nature. His parents were getting old, and both of them suffered from eye diseases and wanted to eat the milk of wild deer. The first time I saw him, he was in the middle of a herd of deer, and he was able to squeeze the milk out of a doe and take it home to feed his parents. The hunters found him and thought he was a lost fawn, so they aimed their bows and arrows at him and were ready to shoot him, so he shouted that he was the one who dressed up as a deer in order to get the deer's milk, and then he escaped from a big disaster.

Fourth, for the pro-negative rice

Original text: Zhou Zhongyu, the word Zilu. His family was poor, and he often ate quinoa and patchouli, and carried rice for his relatives a hundred miles away. When his parents died, he traveled south to Chu, and was seated in a car with a hundred cars, accumulating ten thousand bells of corn, sitting in a row of tripods, and sighed, "Although I want to eat quinoa and patchouli, and carry rice for my parents, I can't get it."

Poem: Negative rice for the purpose of sweet, rather than a hundred miles away. I am honored that my parents have died, but I still remember the old price I had to pay.

Translation: Zhong Yu of the Zhou Dynasty was known by his epithet Zi Lu. (He was a student of Confucius, and his family was very poor when he was young.) He often ate rice made from wild vegetables such as young quinoa leaves and wild patchouli leaves, and he carried his own salary of rice home from a hundred miles away to feed his parents. Later, his parents died and Zi Lu became a great official. When he traveled to the south of Chu to study, his escort caravan reached one hundred vehicles, his family had accumulated ten thousand bells of grain (bells, a kind of container, cast iron, with a volume of about 30 catties), and when he sat, his seat was covered with several layers of thick cushions, and all kinds of eating utensils and cutlery were placed in front of him when he ate. Faced with this sight, Zi Lu put down his chopsticks and sighed, "In spite of this, I would rather still eat rice made from wild vegetables such as young quinoa leaves and wild patchouli leaves, and continue to carry rice home from a hundred miles away to provide for my two parents, but it is a pity that I will never get such an opportunity again."

Fifth, the heartache of gnawing fingers

Original text: Zhou Zeng Sen (周曾参), with the character ZiYi (子舆), served his mother with the utmost filial piety. When he was picking firewood in the mountains, a visitor came to his home. His mother was at a loss for words, and when she saw that Sen was not coming back, she gnawed on his finger. When the mother was at a loss as to what to do, she looked at him and asked him for the reason why he was there. The mother said, "There is an urgent guest coming, so I will gnaw on my finger to understand you."

Poetry: mother's finger just square rod, child heartache can not help. I am not too late to return with my paycheck, but I am y in love with you.

Translation: During the Spring and Autumn Period, Zeng Sen, a man from the state of Lu, known as Zi Bi (a favorite disciple of Confucius, known as Zeng Zi), served his mother with great filial piety. (Once, Zeng Sen went into the mountains to cut firewood again, and suddenly there was a guest in the house. His mother did not know what to do, so she stood at the door and looked at the mountains, hoping that Zeng Zi would come back, and when she didn't see him coming back, she gnawed on her finger with her teeth. Suddenly, Zeng Sen, who was chopping wood in the mountain, felt pain in his heart, so he hurriedly carried the wood back to his home and knelt down to ask his mother why she had summoned him. The mother said, "There is an unexpected guest in the house suddenly, I bite my finger to remind you to come back quickly."

Sixth: Shun Mother in Reed Clothes

Original text: Zhou Min Lian, Ziqian, lost his mother at an early age. His father married his mother and gave birth to two sons, who were clothed in cotton wool; he was jealous of his mother, who was clothed in rushes. The father ordered the loss of the car, the body is cold, lost. The father realized the reason and wanted to release his stepmother. The father realized the reason and wanted to get rid of his stepmother, but he said, "If the mother is cold, the mother is cold. The mother heard this and repented.

Poetry: Min's has a good Lang, why ever complain about the late mother? The mother's presence in front of her honors the three sons from the wind and frost.

Translation: During the Spring and Autumn Period, Min Lian of the State of Lu, with the character Ziqian (a disciple of Confucius, famous for his virtue and filial piety), had his mother die when he was young. His father renewed his marriage to his stepmother, who gave birth to two more sons. (In winter, the stepmother dressed her two sons in winter clothes made of cotton wool, but because she disliked Min Shaxi, she dressed him in "sheep clothes" made of rushes. One day, when his father went out to let Min Sahn drive the carriage, Min Sahn, shivering from the cold, dropped the reins on the ground (and was therefore whipped by his father, who broke the cotton coat and found the rushes). When his father learned that Min Loss had been mistreated, he wanted to repudiate his step-wife. Min Loss begged his father, saying, "If I keep my mother, only one of my children will suffer from the cold; if I drive her away, all three children will freeze." When the stepmother heard of this, she immediately repented of her mistake and reformed herself.

Seven: Taste the Soup

Originally published: Emperor Wen of Han Dynasty, named Heng, the third son of Gao Zu, was initially crowned as the King of Dai. His birth mother, Empress Dowager Bo, was a devoted mother to him. Mother often sick, three years, the emperor's eyes do not cross the eyelashes, clothes do not wear, soup and medicine is not the mouth personally taste not into. The emperor's benevolence and filial piety were known throughout the world.

Poetry: benevolence and filial piety in the world, towering crown hundred kings. He was the first person to be honored by his mother, and he was the first person to taste the medicine.

Translation: The third emperor of the Han Dynasty was Emperor Wen of the Han Dynasty (the reign of Emperor Jing of the Han Dynasty is known as the "Rule of Wen and Jing"), named Liu Heng, who was the third son of Emperor Liu Bang of the Han Dynasty, and initially appointed as the King of Dai. Emperor Wen's birth mother was Empress Dowager Bo. After he became the emperor, he never neglected to serve his mother. When his mother was sick for three years at a time, Emperor Wen often took care of her personally without looking at her, and he would not let her take any medicine without tasting it himself. He was known throughout the world for his benevolence and filial piety.

Eight, picking up mulberry for pro

Originally: Han Cai Shun, less orphaned, mother to filial piety. By the Wang Mang chaos, years of shortage is not given. Pick up the mulberry, to a different vessel to hold it. Red eyebrow thieves see and ask, Shun said: "black service mother, red self-eating." Thieves pity its filial piety, to white rice two buckets, a cow hoof with it.

Poetry: black mulberry serving daylily exam, crying hunger tears full of clothes. The Red Eyebrows know that filial piety, cattle and rice to give you back.

Translation: At the end of the Western Han Dynasty, Cai Shun, a native of Runan (now part of Henan Province), lost his father at a young age and became an orphan, and treated his mother with great filial piety. At that time was encountering Wang Mang usurpation of the Han Dynasty, the year is also a year of famine, food is not enough to eat, only to pick up mulberry fruit (hunger), and use different vessels to hold. (One day, the Red Eyebrows (a righteous army at the end of the Han Dynasty, stigmatized by the rulers as thieves) bumped into him and asked him (why did he put the red mulberries and black mulberries in two separate containers?) Cai Shun answered. Cai Shun replied, "The black ripe mulberries are for my mother's consumption, and the red unripe ones are for my own consumption." The Red Eyebrows sympathized with his filial piety and gave him two dou of white rice and a cow's leg to take back to his mother (as a token of respect).

Nine, burying the child to serve his mother

Original text: Han Guo Ju, family poverty. When his son was three years old, his mother reduced his food. Ju said to his wife, "I can't provide for my mother because of my poverty, and my son is the denominator of my food. Why don't you bury this son? The child can be born again, but the mother cannot get it back." His wife did not dare to disobey him. He then dug a pit more than three feet deep, and suddenly saw a kettle of gold, on which was written: "God has blessed my filial son, Guo Ju, and the officials shall not take it away from me, nor shall the people take it away from me."

Poetry: Guo Ju Si supply, burying the child willing mother to survive. The gold is given by heaven, and the splendor shines on the humble family.

Translation: Guo Ju, a native of Longxi (present-day Linxian County, Henan Province) in the Han Dynasty, had a very poor family. He had a three-year-old boy, and his mother often shared her food with her grandson. Guo Ju said to his wife, "The family can't feed the mother well because of the poverty, and the boy is sharing the mother's food. Why don't we bury the son? A son can be born again, but a mother cannot be born again if she is gone." His wife did not dare to disobey him, so Guo Ju dug a pit, and when it was dug more than three feet into the ground, he suddenly saw a small altar of gold, with the words written on it, "Heaven has given this to the filial son Guo Ju, and the officials shall not take it by trickery, and the common people are not allowed to encroach upon it."

Ten, sold his body to bury his father

Originally: Han Dong Yong, poor. When his father died, he sold his body for a loan to bury him. And go to pay for the work, met a woman on the way, begged for Yong's wife. They went to the master's house and made him weave thick waterproof waterproof silk of 300 pairs before returning. After completing her work in January, she returned to the Huaiyin clubhouse and resigned from Yong.

Poetry: burying my father and lending my brother, I met my wife on the street. The thick waterproof silk was a great help to her debtor, and her filial piety moved the heavens.

Translation: Legend has it that Dong Yong of Qianxian (present-day Gaocheng County, Shandong Province) in the Eastern Han Dynasty had a very poor family. When his father died, Dong Yong sold himself as a slave to a rich family for money to bury his father. When he went to work as a servant, he met a woman on the road who asked to marry Dong Yong as his wife. The two of them went to the master's house together, and the master ordered them to weave 300 pieces of brocade before they could repay the loan and return home. (The master ordered them to weave 300 pieces of brocade before they could pay off the loan and return home. (His daughter-in-law finished the work in one month to pay off the debt for Dong Yong.) On the way home, they came to the boundary of Huaiyin, where they first met, and the woman (who told Dong Yong that she was the daughter of the Heavenly Emperor, and had been ordered to help her filial son Dong Yong to pay off his debt) said goodbye to Dong Yong and left in the air (and Huaiyin was renamed Xiaoqian).

Eleven, carve wood for relatives

Original text: Han Ding Lan, lost his parents at a young age, not to be supported, and the reason for thinking about the effort, carve wood for the statue, the thing as if it were alive. His wife, who had been disrespectful for a long time, stabbed his finger with a needle, and blood came out. When the wooden statue saw Lan, tears fell from her eyes. Lan asked what happened, so he abandoned his wife.

Poem: Carve the wood for parents, described in the day time. I would like to send a message to my sons and nephews that they should be filial to their parents.

Translation: Ding Lan, a native of Hanoi (north of the Yellow River in present-day Henan Province) in the Eastern Han Dynasty, lost both his parents when he was young, and had no opportunity to fulfill his filial piety, so he often thought of his parents' nurturing. So he carved a statue of his parents out of wood, and treated the statue as if it were a living person (discussing everything with the wooden statue, honoring his parents with three meals a day before he used them, and never slacking off in returning to the province). Her wife because of the long life annoyance, to the wooden statue will not be too respectful, with a needle to secretly prick the wooden statue's fingers to play, the wooden statue's fingers actually have blood flow out. Later, when the wooden statue saw Ding Lan, she had tears in her eyes. When Ding Lan asked his wife about this, he found out the truth, so he repudiated her.

Twelve, spring leaping carp

Originally published: Han Jiang Shi, mother of filial piety; wife Pang's, aunt of the particularly rigorous. Mother nature is good to drink the river water, go to the house six or seven miles, his wife out of the draw to serve; and addiction to chopped fish, couples often make; and can not eat alone, called the neighboring mother **** food. Suddenly, there is a spring on the side of the house, which tastes like river water, and the daily leaping of double carp, which is taken for supply.

Poetry: She side of the sweet springs out of the morning, a double carp. The son is able to serve his mother, and the woman is more filial to her aunt.

Translation: Jiang Shi, a native of Guanghan, Sichuan Province in the Eastern Han Dynasty, treated his mother with great filial piety. When he later married his wife Pang, she took even better care of her mother-in-law. Jiang Shi's mother was born to love drinking water from the Yangtze River, and her home was six or seven miles away from the river, so Pang personally went to the river to serve the water. The old lady also especially loved fish, so the couple often cooked fish for her. The old man was not willing to eat alone, but invited the neighbor's wife to eat with her. (Once, due to bad weather, Pang returned late to fetch water. Jiang Shi suspected her of neglecting her mother and expelled her from the house. Pang begged to stay with a neighbor and worked hard day and night spinning and weaving, and in exchange for money, she bought good food and asked the neighbor to send it home to her mother-in-law. When her mother-in-law found out about Pang's expulsion, she asked Jiang Shi to bring her back. On the day of Pang's return, a spring sprang up next to her yard, which tasted like the water of the Yangtze River, and two carp leaped out of it every day.

Thirteen, pregnant orange left pro

Originally published: Lu Jie of the Later Han Dynasty, six years old, in Jiujiang to see Yuan Shu. When he was six years old, Lu Jie met Yuan Shu in Jiujiang, and was treated to a tangerine. And return, worship resignation fell to the ground. Art said: "Lu Lang as a guest and pregnant orange?" JI kneeled down and replied, "My mother's favorite, I want to return to leave my mother." The art of great wonder.

Poem: filial piety and fraternal duty are all natural, the earth six-year-old child. He was six years old, and he carried a green tangerine in his sleeve, and left it to his mother to repay her for her kindness.

Translation: During the Three Kingdoms period, Lu Jie of the state of Wu (a learned man who knew astronomy and calendars, and who had made the "Hun Tian Tu", and had annotated the "I Ching" and the "Tai Xuan Jing") was six years old when he went to Jiujiang with his father, Lu Kang, to visit the governor Yuan Shu. When Yuan Shu offered him oranges to entertain him, Lu Jie secretly hid two oranges in his bosom. When he left for home, the oranges rolled down to the ground when he said goodbye. Yuan Shu teased him and said, "Little Lu Jie came to the house as a honored guest, but you still want to hide the master's oranges in your bosom?" Lu Ji knelt down and replied, "My mother was born to love oranges, and I want to take them back for her to taste." Yuan Shu (seeing that he knew filial piety at a young age) was very much amazed.

Fourteenth, fan pillow and warm bed

Originally published: Later Han Huang Xiang, nine years old, lost his mother, thinking about but cut, the townspeople called his filial piety. The father of the father to do his filial piety. In the summer heat, fan cool his pillow woven mat; in the winter cold, to warm his body mat. The governor, Liu Guo, said that he would like to see him.

The poem praises: warm coverlet in winter months, fan pillow cool in hot days. Children know the duties of the son, and know the ancient yellow fragrance.

Translation: Huang Xiang of Jiangxia in the Eastern Han Dynasty (a man of great erudition and literary talent, he was a governor of Wei County. Author of "Nine Palace Fugue" and "Ode to the Crown of the Son of Heaven", etc.), his mother died when he was nine years old, and he spent all his days thinking and feeling extremely emotional, and the townspeople praised him for his filial piety. He saw his father's hard work and served him with great devotion. In summer, he used a fan to cool his father's pillow; in winter, he used his body to warm his father's bedding. Liu Gu, the governor, was greatly surprised and honored him.

Fifteen, traveling servant for his mother

Original text: Jiang Ge of the Later Han Dynasty lost his father when he was young and lived alone with his mother. When he was in trouble, he took his mother and fled. When he met several thieves, or wanted to rob him, he would always cry and tell them that he had an old mother and the thieves could not bear to kill him. Turned guest in Xiapi, poor barefoot, line maid for mother. He was a poor, barefooted man, and he used to work as a domestic helper for his mother.

Poetry: Negative mother to escape the danger, the poor thief frequent offense. He begged and pleaded to be spared, and he made his way to his mother's house to provide for her.

Translation: Jiang Ge, a native of Qi in the Eastern Han Dynasty (who was the general of the five officials at the time of Emperor Zhangdi), lost his father when he was a young man and lived alone with his mother (who was extremely filial). Unfortunately, he was caught in a war, and Jiang Ge fled with his mother on his back. He encountered bandits many times, some of them wanted to take him into their gangs, but Jiang Ge cried and told them that he had an old mother (no one to support her), so the bandits saw his filial piety and could not bear to kill him. Later, he moved to Xiapi, Jiangsu Province, poor and even no shoes, so he worked as a hired laborer to earn money to support his mother. He was so poor that he didn't even have shoes, so he worked as a hired laborer to earn money to support his mother.

Sixteen, heard the thunder sobbing tomb

Originally: Wei Wang裒, served his parents to filial piety. His mother was afraid of thunder, and when he died, he was buried in the mountains. Whenever there was a storm, he heard the sound of Aixiang's ringing and vibration, and ran to the tomb, kneeling down and crying, saying, "I'm here, don't be afraid of your mother."

Poem: The mother is afraid to hear the thunder, ice souls stay night platform. The mother is afraid of thunder, and her soul is on the night stage.

Translation: At the end of the Three Kingdoms, Wang Pu, a native of Yingling (present-day Changle, Shandong Province), served his mother with great filial piety. When his mother was alive, she was afraid of thunder. Later, she died and was buried in a mountain forest. Whenever the stormy weather, heard the sound of thunder in the air, Wang Rao immediately ran to his mother's cemetery, kneeling in the grave crying and comforting, "裒儿在这里陪你,母亲不要害怕啊。"

Seventeen, weeping bamboo shoots

Original text: Jin Meng Zong, less lost his father. His mother was old and sick, and in the winter he wanted to eat bamboo shoots in a soup. Zong had no way to get them, so he went to the bamboo forest, hugged the bamboo and cried. The filial piety of heaven and earth, in a moment, the ground cracked, out of the bamboo shoots a few stems, holding the return to make a soup to serve his mother. After eating, he recovered from his illness.

Poem: Tears drop in the cold wind, Xiao Xiao bamboo several poles. The bamboo shoots came out in a short while, and the heavenly will reported peace.

Translation: Meng Zong, a native of Jiangxia in the Jin Dynasty, whose father died when he was a teenager, was very sick. His mother was old and sick, and wanted to drink fresh bamboo shoot soup in winter. When Meng Zong could not find any bamboo shoots and was at his wit's end, he ran to the bamboo forest and hugged the bamboo, crying. His filial piety touched the heavens, and a short while later, the ground suddenly cracked open, only to see a few young bamboo shoots growing out of the ground. Meng Zong hurriedly picked them and made soup for his mother. After drinking the soup, his mother was cured.

Eighteen, lying on the ice to seek carp

Original text: Jin Wang Xiang, the word Huuzheng. He lost his mother early, and his stepmother Zhu was not kind. Father before the number of slanders, from the loss of love to the father. Mother wanted to eat raw fish, when it was cold and frozen, Xiang undressing lying on the ice to seek. The ice suddenly dissolved itself, and the two carp jumped out and returned to the mother.

Poetry: stepmother on earth, Wang Xiang the world. To this day, there is a piece of ice lying on the river.

Translation: In the Jin Dynasty, Wang Xiang, a native of Langya, was the first to be awarded the title of "The Great Agriculturist" (大司農). His birth mother died early, and his stepmother, Zhu, was unkind to him, and repeatedly spoke ill of him and slandered him in front of his father, thus depriving him of his father's love as well. Stepmother once wanted to eat fresh live carp, when it was freezing cold, frozen river. Wang Xiang, however, undressed and lay down on the ice to look for carp. The ice suddenly melted on its own, and two carp jumped out, so Wang Xiang caught the fish and went home to offer them to his stepmother.

Nineteenth, the tiger to save his father

Original text: Jin Yang Xiang, 14 years old, tasted with his father Feng to the field to get Jie corn. His father was dragged away by a tiger. When Yang Xiang, unarmed and unaware of his father's presence, moved forward and held the tiger by the neck, the tiger passed away, and his father was saved from being harmed.

Poem: "The white tiger met me in the mountains, and I tried hard to fight against the winds. The father and his son were safe from the evil eye.

Translation: Translation: Yang Xiang, a man of the Jin Dynasty, was fourteen years old when he accompanied his father, Yang Feng, to the fields to collect rice. His father was pounced on and carried away by a tiger that suddenly ran up to him. Yang Xiang, who was unarmed and unarmed at the time, just wanted to save his father and ignored his own safety, pounced on the tiger and choked it by the neck. The tiger was so dismayed that it put down Yang's father and ran away, and his father finally recovered his life and was not harmed.

Twenty, wanton mosquitoes full of blood

Original text: Jin Wu Mang, aged eight, served his parents to filial piety. The family is poor, no curtains, every summer night, mosquitoes save more skin. Want to drain the fullness of the blood, although more than not driven, fear of going to their own and devour their relatives. I'm not sure if I'm going to be able to do that, but I'm going to be able to do it," he said.

Poetry: summer night without curtains, mosquitoes more dare not wave. The mosquitoes are not afraid to come into the house of their parents.

Translation: Wu Mang, a native of Puyang in the Jin Dynasty, was just eight years old and very filial to his parents. His family was poor, and there was no mosquito net on his bed. Every summer night, mosquitoes would bite on his skin. Wu Mang always sat naked in front of his father's bed, let the mosquitoes bite and suck blood, and then more than not drive, he was worried that the mosquitoes left himself to bite his father. The heart of filial piety can be so considered to the extreme ah!

Twenty-one, tasted feces heart worry

Originally: Nanqi Geng Qianlou, for the Weiling order. To the county has not been ten days, suddenly heart attack sweat flow, that is, abandoned the official return. When the father's disease began two days, the doctor said: "To know the disease, but taste the dung bitter is good." Qianlou tasted the sweet, heart very worried. On the evening, he asked his father to die in his place.

Poetry: In less than ten days after arriving at the county, Chun Ting was left with a deep illness. I wish I could die in place of my father, and I look up to the north and feel worried.

Translation: Yu Qianlou, a native of Southern Qi, was the magistrate of Weiling County. To dianling county appointment less than ten days, suddenly feel scared, sweating, (premonition of something at home) immediately resigned and returned to his hometown. When he arrived home, he learned that his father had been seriously ill for two days. The doctor said: "To know whether the condition is getting better or worse, as long as you taste a little patient feces, the taste of bitter means good." Qianlou then went to taste his father's feces and found that it tasted sweet, and he was very worried. At night, he knelt down to worship the Big Dipper and begged to die in his father's place.

Xxii, the milk aunt is not idle

Originally published: Tang Cui Shannan, great-grandmother Mrs. Changsun high and toothless. Grandmother, Mrs. Tang, daily pectus wash, rising breast milk its aunt, aunt not grain food, several years and well. One day sick, the elders and young people gathered, is the declaration said: "no way to repay the new woman's grace, I hope that the children and grandchildren of women such as the new woman filial piety is enough."

Poetry: filial honor Cui family women, nurse aunt morning wash comb. There is no way to repay this favor, but I wish that my children and grandchildren would be like her.

Translation: In the Tang Dynasty, Cui Shannan, a native of Boling (now Hebei), was a minister of the Western Province of Shannan. His great-grandmother, Old Lady Changsun, was so old that her teeth had completely fallen out. His grandmother, Mrs. Tang, came to the hall to feed her mother-in-law with her own milk every morning after washing. His grandmother, Mrs. Changsun, had not eaten a single grain of food and remained healthy for several years. Then one day she suddenly fell ill, gathered the whole family together, and made a vow, saying, "There is nothing more I can do to repay my daughter-in-law for her kindness, but I wish that my grandson-in-law would honor her as she has honored me."

Xxiii, cleansing the pro-drowning vessel

Original text: Song Huang Tingjian, Yuan Fuzhong as the Imperial historian, nature to filial piety. Although he was a noble man, he was devoted to his mother. Every night, he personally cleansed his mother's drowning vessel, and he never failed to provide his son with his duties for a moment.

The poem praises: "You are famous all over the world, but you have been filial to your parents all your life. He personally washed the drowning vessel for his mother, and did not use any maidservants or concubines.

Translation: Huang Tingjian (黄庭坚) was a famous poet and calligrapher in the Northern Song Dynasty. He was a great historian during the Yuanfu reign of Emperor Zhezong, and was extremely filial by nature. Although he was a prominent official and wealthy, he did his best to serve his mother. Every night, he washed his mother's drowning vessel (toilet bowl) and never failed to fulfill his duty as a son.

Twenty-four, abandoned the government to find his mother

Original text: Song Zhu Shouchang, aged seven, his birth mother Liu, jealous of his first mother, married. Mother and son do not see each other for fifty years. Shenzong dynasty, abandoned his post into the Qin, and his family decided, vowed not to see his mother not to return. After traveling to Tongzhou, he got it. I'm not sure if I'm going to be able to do that, but I'm sure I'll be able to do it.

Poetry: seven years old, mother away from the birth of a businessman for fifty years. I was so happy to see her, I was so happy to see her, I was so happy to see her.

Translation: Zhu Shouchang, a native of Tianchang in the Song Dynasty, was seven years old when his birth mother Liu was envied by his first mother (his father's wife), so he did not remarry. It had been fifty years since mother and son could not see each other. During the reign of Emperor Shenzong, Zhu Shouchang (after getting a clue) resigned from his official position and rushed to Shaanxi (to search for his biological mother), vowing not to return until he saw his mother when he said goodbye to his family. Later, he finally found his mother in Tongzhou, Shaanxi, and mother and son were reunited. By this time, the mother was already more than seventy years old.