Traditional Culture Encyclopedia - Traditional stories - Top 10 Chinese Words Borrowed from the English Language What are they? Why?

Top 10 Chinese Words Borrowed from the English Language What are they? Why?

(a) Silk China is the home of silk, a great silk-raising country. Porcelain and silk have always been the top-secret technology and the watchword of ancient China's foreign trade. Until the Opium War, the pianos imported by Britain to Guangzhou were no match for the bejeweled silk. The pronunciation of "silk" is clearly a transliteration of the Chinese word for China's superior craftsmanship and trade prowess. Even now, silk is still in modern life as a symbol of grace and splendor, elegance and nobility. (B) tea - tea The word, and the British from the mouth of the Minnan language stolen. Tea, and silk, porcelain than shoulder, known as the fist product of ancient China's foreign trade. At present, tea represents a way of life and cultural taste, Chinese thinking about life, almost all can be found in the curling tea smoke. According to Xiao Qian's Tea in Britain: "Tea seems to have been first introduced to Europe by the Portuguese in the early 17th century ...... Tea in Britain was at first introduced from Xiamen by the East India Company, and in the 1740s, the British began to test planting of tea in the Indian colonies, and at that time, it was probably cultivated in the tea habit of adding sugar." It is said that, even in the "World War II" period of scarcity of supplies, gas tanks French rationed coffee, the British want tea, and a little sugar. Tea has become the "backbone" of the Europeans, they can only follow the aroma of tea like a drunken walk, this is not the local history and heredity; but the conquest of foreign cultures and assimilation. 18th Century Lord Chesteron simply wrote in the "training of the son of the family," "Although the tea comes from the East, it is, after all, a gentleman! odor; and cocoa is a ruffian, a coward, a rough beast." (C) Shangrila (Xanadu) These are two close words. Both mean "paradise". "Shangrila" comes from Shangri-La, the legendary land of Tibet, and "Xanadu" is the Mongolian capital of Yuan Shangdu. The word "Xanadu" is usually used to express "paradise". It seems that the American writer Thoreau, who regarded himself as an out-of-this-world person, had been a "hermit" next to Walden Lake for a long time for nothing. Speaking of "love of the landscape, beyond the world" philosophy, the Chinese are deservedly the founder. (D) Feng Shui - Feng Shui Feng Shui, or phonetic translation. It unites the collective wisdom of ancient China in the living and dead people's homes and cemeteries. Although some people under the banner of the so-called "science", denounced Feng Shui is feudal superstition; however, superstitious so-called "science", step by step, is another kind of superstition. The overall principle of feng shui is "to avoid harm", which is also the minimum credo for safe survival. In recent years, feng shui in the United States is very popular, from the Chinese people's lips between the syllables, has become the contemporary people urgently need to explore the learning. (E) Tea - dim sum As soon as you hear the pronunciation, you know that this slightly petty word comes from Fujian and Guangdong. The British have the habit of drinking afternoon tea, a few cups of Indian black tea, often on a plate of dessert. English originally had a word for cake, dim sum, but did not use it, and insisted on dragging a rare word from the Chinese language. Gear pumps, I'm afraid, how much also with the fashion on track, and the Oriental synchronization of the sense of superiority. China is the hometown of tea, refreshments, also shifted to become a foreign word in English. VI) go gou - running dogs Chinese English aptly expresses a kind of see profit and forget righteousness, for people to drive the "lower three rotten". There is no way to prove whether it was the Chinese or the British who first used this word; what is important is that the English-speaking world accepted "go gou" and nurtured this "foreign word" with Chinese thinking. While accepting the vocabulary, the English-speaking world invariably accepts the values of the Chinese people. (VII) paper tiger--paper tiger This is one of the most unforgettable and exasperating new words. The creator should be the great national hero - Mao zhedong! His old man was a learned poet, an eloquent politician, a military genius who strategized. Are the Americans hard? Are the Soviets tough? Is the original z-bomb powerful or not? ...... In his eyes, they are all "paper tigers". As long as the Chinese people against, I have to touch hard, to see the world "who is in charge of the sinking". In the 1950s, the "U.S. di country zhuyi", the 1960s and 1970s, "Su Xiu", have become the Mao zhedong ridiculed "paper tiger". This defiance of strong enemies, the spirit of self-improvement, magnesium aluminum ruler is of course the Chinese contribution to world civilization. Talking and laughing created a word, enough to make China's enemies hide in the corner trembling. (H) big money, tycoon - tycoon This kind of name is only popular in recent years the streets, refers to the rich and powerful businessmen or entrepreneurs, the traditional Chinese name is "big shopkeeper". Taken away by the English language, and is the phonetic translation of the land of Fujian and Guangdong. It can be seen, before the ya sheet war, Chinese merchants are famous, Marco Polo described in the book of the East, the richness of the people, gold pavement. Come to China for a walk, as now some "fake foreign devils" on a trip to Las Vegas. (IX) Casino - Casino this word, seems to be authentic Western imports, pronounced like French or Italian. Unbeknownst to me, "Casino" is actually a phonetic translation of the Hokkien word, but why would English use it to mean "casino"? It is rumored that long ago, Fujianese migrant workers who immigrated to the U.S. and received a meager salary would gather together to gamble and try their luck when they were bored. Every time they started a game, they would yell, "It's on! It's on!" Unexpectedly, by mistake, hitch to the English language a modern vocabulary. (J) Tip, Reward - Cumshaw This word is the phonetic translation of "thank you" in Southern Fujian. In order to give people a little reward, flat feet on the banknote meaning. The English-speaking world is just as keen on the word "money" as it is on the word "Cumshaw", a word that is so rich in flavor. Although the Chinese don't tip, they are not stingy with money, and are even more generous with it than Westerners. The Europeans who stole the word "Cumshaw" must have seen how the Chinese used to spend their money like dirt. In fact, the East and West do not treat money differently.