Traditional Culture Encyclopedia - Traditional stories - Should Liu Yifei Mulan be dubbed in English or Mandarin after its release?

Should Liu Yifei Mulan be dubbed in English or Mandarin after its release?

(1) English dubbing tunnel

Mulan's English dubbing is definitely more suitable for the film itself. After all, most of the actors in this film are Americans, speaking English, and their lines will definitely be more biased towards British culture. If the audience wants to see the most original film, it is best to choose the English version.

(2) Mandarin dubbing is kind.

Although Mulan is an American blockbuster released by Disney, this story belongs to China, and the director tried to get close to the traditional culture of China when shooting this film. Therefore, if some viewers are worried about the sense of disobedience in the process of watching movies, it is better to give up the English version and try to choose the Mandarin version of Mulan as the voice.

Extended data:

At the same time, no matter in which country, the dubbing requirements for film and television dramas are very high. Voice actors are required to have a very authentic and fluent English accent, and their acting skills are also required to be non-procrastinating. Therefore, if you want to improve your English, you should choose the English version of Mulan to dub and experience the most authentic American English.

Although the sound effect of the Mandarin version may be a little worse after dubbing, it will not affect the film quality too much. After all, the story of China still needs a background of China. Listening to Chinese will make you feel better.