Traditional Culture Encyclopedia - Traditional stories - How do you say "Dragon's offspring" in English?
How do you say "Dragon's offspring" in English?
But it is also said that the Chinese dragon should not be translated as dragon. So it is better to say Loong's offspring.
It is wrong to translate loong as dragon in English. In fact, loong is so different in nature from dragons that it may be more reasonable to consider them as dissimilar creatures, and to consider them as a part of a larger group. In fact, loong is so different in nature from dragons that it may be more reasonable to consider them as dissimilar creatures, rather than as the same creature interpreted differently."
1, the dragon is primarily a symbol of good luck, while the Dragon is primarily a symbol of evil;
1, the Dragon is mainly a symbol of good luck, while the Dragon is mainly a symbol of evil;
2, the Dragon has no wings, while the Dragon has huge bat wings;
3, the Dragon's body is long and slender, while the Dragon's is thick and sturdy;
4, the Dragon doesn't eat humans, but the Dragon has to eat humans and animals;
5, the Dragon's color is golden or other colors, while the Dragon's color is mainly black.
On the meanings of the Chinese dragon, Mr. Huang summarizes them as follows:
Meaning 1: The dragon is a fictional mythical animal. It has the head of a camel, the horns of a deer, the eyes of a rabbit, the ears of an ox, the neck and body of a snake, the belly of a mirage, the scales of a carp, the claws of an eagle, and the palms of a tiger, and has no wings. It has a beard and cannot hear voices. Generally it is considered auspicious and harmless, but it is capable of making thunder and lightning.
The dragon is a spiritual link between the Chinese people and is a symbol of the Chinese nation and part of Chinese culture. The Chinese proudly call themselves the "heirs of the dragon".
The dragon is now incorrectly translated as "Dragon". In fact, the characteristics of a dragon are so different from those of a dragon that it makes more sense to think of them as two completely different creatures. Instead, they should be understood as two interpretations of the same animal.
The translation of the Chinese dragon (loong) is incorrect. In fact, the Chinese dragon loong and the Western dragon dragon are so different in nature that it is reasonable to regard them as two different animals rather than two translations of the same animal.)
See, loong and dragon are simply two different things. Mixing the two together will give Westerners a misunderstanding and will not achieve the good effect of spreading traditional Chinese culture. I hope that when you talk about Chinese dragons with your foreign friends, you can use the correct translation of Chinese dragons, so that they can better understand our profound Chinese culture.
- Related articles
- Please provide some information about the development and types of rural tourism in Shanxi Province. Thank you~
- What is the paper-cut of characters like?
- Video tutorial on weaving method of hanging basket rattan chair
- Woodworking glue color and wood color is different how to deal with
- What's delicious in Changzhou?
- How do you say buildings and houses in English?
- Difference between direct and routine inspections
- Is helping others a traditional virtue of the Chinese nation?
- What are the types of American style? What are the characteristics of American style?
- The history and culture of the Forbidden City