Traditional Culture Encyclopedia - Traditional stories - Why is it that foreigners' names translated into Chinese have to be translated according to the foreigners' custom that the first name comes before the last name, and Chinese names translated into for

Why is it that foreigners' names translated into Chinese have to be translated according to the foreigners' custom that the first name comes before the last name, and Chinese names translated into for

Why is it that foreigners' names translated into Chinese have to be translated according to the foreigners' custom that the first name comes before the last name, and Chinese names translated into foreign languages also have to be translated with the first name in front and the last name at the back? The purpose of translation is for foreigners to understand, and if they get it wrong, we are the ones who will be misunderstood. Of course, now foreigners report Chinese news, especially political news, will be in accordance with Chinese custom to line up Chinese names, we translate as long as in the surname and first name between the addition of , separate on it, such as ZHANG, ZIYI other people are so pronounced, and also so translated.

According to what customary arrangement is just to facilitate the understanding of others, know what is the family name, what is their own name, and there is no foreign pandering.